基于跨文化意识培养的高职外语教学策略浅析

基于跨文化意识培养的高职外语教学策略浅析

ID:17928107

大小:25.50 KB

页数:5页

时间:2018-09-10

基于跨文化意识培养的高职外语教学策略浅析_第1页
基于跨文化意识培养的高职外语教学策略浅析_第2页
基于跨文化意识培养的高职外语教学策略浅析_第3页
基于跨文化意识培养的高职外语教学策略浅析_第4页
基于跨文化意识培养的高职外语教学策略浅析_第5页
资源描述:

《基于跨文化意识培养的高职外语教学策略浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于跨文化意识培养的高职外语教学策略浅析  高职教学的根本目标,是培养复合、应用型人才。在当前的教育背景下,在高职外语教学中培养学生的跨文化意识是高职院校教育目标的基本要求,更是当前社会经济发展的迫切需要。就跨文化意识的培养对于外语学习的意义以及在高职外语教学中如何培养学生的跨文化意识,进行深入的探讨和研究,以期给当代高职外语教育者启示。  高职英语教学跨文化意识教学策略语言传承着文化,而文化更是学好语言的重要基础。在当前的英语教学中,如果缺乏了对相关语言文化背景知识的介绍,势必会影响到这种跨文化的语言学习的效率和质量。因此,在当前的高职外语教学过程中,不仅要教会学

2、生语言知识的学习,还必须传递给学生相应的跨文化意识;不仅要抓好课堂基本教学,还必须整合多种教学方法,充分利用各种途径和方法来培养学生的跨文化素养。也只有这样,高职院校才能培养出适应社会发展需要的应用型外语专门人才。  一、学生跨文化意识的培养对于外语教学的意义  语言和文化有着千丝万缕的关系,学习语言就必然会涉及到相应的文化。学习外语,最主要的目的就是进行交际,因此在这个学习的过程中就必然会涉及到跨文化的交际。社会语言学家NessaWolfson曾经说道:“几乎每一种语言都有着其不同于其他语言的法则、准则与模式,若是在学习过程中不能了解不同文化背景的交际规则,就很可

3、能导致交际失败。”所以说,要进行跨文化交际,不但需要熟练地掌握该语言的法则、准则与模式,还必须了解不同文化交际的社会语言准则。美国一个社会语言学家曾提出,在语言交际中需要具备四要素:一是可以根据语言分辨和组织句子;二是可以在不同的语言环境中正确使用语言;三是可以对形式的可接受性作出判断;四是判断出现语言形式的或然率。在这四要素中,第一个要素属于语言能力,而后三者则都和交际有着密切的关系,亦即要求使用语言的人能够面对不同的对象、场合、话题等,恰当得体的使用语言。而要达到这一目标,必然不能离开文化的传输。张占一教授是这样来定义交际文化的,他认为“在语言教学中,若是从功能

4、的角度来分析文化背景,可以划分成知识文化和交际文化两种,而交际文化指的是两种不同文化背景下的人进行交流时会受到其各自文化背景的影响,这种文化背景知识就是所谓的交际文化。当前的高职外语教学中,不但要传授给学生外语的专业知识和技能,还要加强学生跨文化意识的培养。  除此之外,我们也不难发现,在对某种语言的文化背景有了相当了解的墓础上所进行的语言学习将有着事半功倍的成效。那么,在高职英语教学的过程中,就有必要树立起跨文化教学意识,融人跨文化教育理念,尤其要重点加强学生对英语国家及社会文化背景的认知和学习,增强他们对中西方文化差异的鉴别能力和敏锐的洞察力,以全面提高高职学生

5、的跨文化交际能力。  二、高职外语教学中培养学生跨文化意识的策略分析  (一)在外语教学导入和渗透跨文化意识  在外语教学中,我们不但要进行语言教学,还必须向学生介绍和讲解一下相关的文化特异性内容,否则就会影响到学生的理解。教师在教学中向学生介绍或讲解文化因素,能够让学生更好的提高学生的语言交际能力。所以,在教学中,教师要特别注意培养学生对语言社会语境的观察与理解,让学生明白在哪种场合应该使用哪种语体,这样的语言交际才更容易成功。如欧美国家的人对他人的隐私(privacy)都特别的尊重,一般情况下,他们除了问候对方的家人外,不会去问对方的婚姻和家庭情况,尤其是不会问

6、对方的收入、财产、信仰、宗教和私生活等问题,更不能打听女性的年龄。若是在交际中触及这些问题,就会被认为是不懂礼貌,甚至是粗俗等。所以,在外语的口语教学中,一定要把隐私范畴和禁忌事项等介绍清楚,避免因文化差异而导致不必要的麻烦产生。  (二)运用文化比较培养跨文化意识  美国翻译理论家尤金?奈达在他的《语言、文化与翻译》中是这样说的,“语言在文化传承中的作用和文化对语言的影响非常普遍,如果对语言的文化背景不认真考虑,就无法正确的理解每一个文体。”他认为,不管是笔译还是口译,错误严重常常不是因为词语运用不当,而是因为文化假设的错误。例如:  “Wildhorsecoul

7、dnotdragmedowntoCapeHornandthatsinisterSouthernOceanagain…Youcanleadahorsetowaterbutyoucan'tmakehimdrink.”还有“worklikeahorse”,“ashealthyasahorse”,“talkhorse”等,文中出现的所有“horse”都和习惯用语有非常大的关系。远古时期,英国的耕种主要是靠“马”,所以在英国文化中,“马”具有非常重要的作用。中国则不然,中国的耕种主要依靠“牛”。因为生活不同,对事物的看法不同,所以在表达时就会使用不一样的形象。因此,英语中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。