从功能对待角度的研究中医术语的翻译

从功能对待角度的研究中医术语的翻译

ID:17579694

大小:548.50 KB

页数:57页

时间:2018-09-03

从功能对待角度的研究中医术语的翻译_第1页
从功能对待角度的研究中医术语的翻译_第2页
从功能对待角度的研究中医术语的翻译_第3页
从功能对待角度的研究中医术语的翻译_第4页
从功能对待角度的研究中医术语的翻译_第5页
资源描述:

《从功能对待角度的研究中医术语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要中医是中华民族的瑰宝之一。在数以千年的医学实践发展过程中,中医已经逐步成为一门综合学科,具有着自身鲜明特点。中医治疗效果好,副作用小的特点使它越来越受到世界医学界的关注。中医的对外传播可以追溯到中国古代并自此不断与外国进行交流,各国的中医引进及发展情况总体不一,但对中医的态度多是相当积极的。世界卫生组织也向世界推广中医。尽管在过去的几十年里中医越来越受西方各国欢迎及重视,但在向西方传播中医文化过程中,中医术语翻译不当,对中医经典中的文化现象介绍不足,甚至出现翻译错误,这些都阻碍了中医的传播

2、进程。其中,英语作为沟通各国的桥梁,在中医西渐中显得格外重要。然而,长期以来,中医厚重的历史背景、复杂的系统理论、抽象的医学语言,都成为中医英语翻译中的难题。在中医英译的诸多困难中,有两点特别显得格外突出,即:选词不当和缺少正确统一的翻译标准。众所周知,中医是植根于中国文化的医学,受中国传统哲学思想影响,形成一大批独具特色的词汇和表述。但是由于受西方医学理念的影响,西方很多人仅仅将中医视作一门科学,而忽视其哲学及文学性的一面。第二个问题缺少具体翻译标准导致不同译者在翻译同样的中医概念时使用不同语

3、言,致使英文中的中医术语无法统一。令人欣慰的是,几代的翻译工作者们已经在不断努力,试图找到适合中医翻译的理论,在理论指导下不断提高中医翻译质量,从而将中医推向世界。笔者作为年轻的翻译工作者,对此也十分关注。在不断总结前辈成果过程中发现奈达的功能对等理论的精髓(更多关注语义以外的元素,如文化)与中医翻译的目的相契合。本文对奈达提出的功能对等理论在中医术语翻译中的应用进行了研究,结合翻译实例,详述了其基本概念及其对中医术语英译的指导意义。其中主要包括中医文献的历史、现状、难点、中医翻译的目的和目标读

4、者等因素。本文提出了中医术语翻译的几项原则:保持原始风格;使用字对字翻译;如遇到无法对应的情况可实时采用造词法,模仿西医的词素造词法;双音节或四音节术语尽量选择IV直译,目的是保持原词的韵律;对于术语内涵丰富无法用直译表达明确的术语可选用意译;基本名词术语因用直译保持其原态,但要加以解释使译文读者了解其内涵等。本研究为中医术语翻译提供了理论支撑,其研究成果有助于译者在中医术语翻译过程中做出适宜的策略选择,从而获得令人满意的翻译效果,促进中医有效地向西方各国传播。关键词:翻译,中医术语,功能对等V

5、AbstractTraditionalChineseMedicine(TCMhereafter)ownsoneofthegreatestculturalheritagesofChinesenation.Duringtheseveralthousandyearsofmedicalpractice,ithasdevelopedintoacomprehensiveanduniquescientificsystem.Withremarkablecurativeeffectsandfewsideeffec

6、ts,traditionalChinesemedicinehasprovedtobeausefulmethodtopreventandtreatdiseases,whichhasarousedtheattentionoftheworld.ThespreadingoftraditionalChinesemedicinetoothercountriesdatesbacktotheancienttimesanditstillkeepsuprising.Theremaybeimbalanceinthed

7、evelopmentoftraditionalChinesemedicineindifferentcountries,butanupwardtendencyhasbeenwitnessed.WorldHealthOrganizationrecommendeditasusefulexperiencetothewholeworld.DespitethegrowingpopularityoftraditionalChinesemedicineoverrecentdecades,thewestwardt

8、ransmissionofitcontinuestobehamperedbyanumberofproblemssuchasinappropriatetranslationofTCMterms,inadequatetransmissionofcultural-loadedclassicsandevensomemistranslations.AstheEnglishtranslationisthebridgeforitstraditionalChinesemedicinetobetransmitte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。