谢小乔论文开题报告。 (1)

谢小乔论文开题报告。 (1)

ID:17389097

大小:68.50 KB

页数:9页

时间:2018-08-30

谢小乔论文开题报告。 (1)_第1页
谢小乔论文开题报告。 (1)_第2页
谢小乔论文开题报告。 (1)_第3页
谢小乔论文开题报告。 (1)_第4页
谢小乔论文开题报告。 (1)_第5页
资源描述:

《谢小乔论文开题报告。 (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、衡阳师范学院毕业论文(设计)任务书论文题目OnIdiomsTranslationundertheGuidanceofFunctionalEquivalence论功能对等理论下的习语翻译学生姓名谢小乔学号09080522专业英语班级2009级05班指导教师黄梅职称助教(研)起止时间2012年10月8日至2013年4月30日一、毕业论文(设计)的研究内容(或任务、目标):习语是人们经过长时间的使用所提炼出来的含有特殊意义的固定词语组合。具有强烈的民族特点。因此英汉两个民族的习语在结构和表达上特色迥异。所以在习语的翻译过程中就

2、要结合民族文化、生活习俗、宗教信仰等各种因素,要做到针对不同的习语采取不同的翻译方法,总之要具体习语具体翻译。美国翻译家尤金·奈达在功能对等理论中指出翻译的本质是一种跨文化交际,交际的目的是使参与交际的各方能相互沟通,相互理解。奈达强调翻译要遵循翻译的动态特性,即翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。使目的语读者产生与原语读者基本同样的反应,传达原文的语言及内涵信息是所有翻译的基本原则和首要任务。本文将根据奈达的功能对等理论,通过探讨习语的特点和作用,分析功能对等理论下的习语翻译。二、论文进度安排20

3、12年11月19日前提交开题报告定稿2012年12月10日前参加开题答辩2013年1月-3月交论文初稿及修改论文2013年4月1日前交论文定稿2013年5月前参加答辩IX三、主要参考文献与资料:[1]L,David.DoingCulture.Cross-culturalCommunicationInAction.[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.[2]Nida,E.A.LanguageandCulture.ContextsinTranslat

4、ing.[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[3]Neubert,Albrecht.CompetenceinLanguage,andinTranslation.[M].DevelopingTranslationCompetence,2000[4]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage.2004.[5]Palma,Zlateva.Transl

5、ationAsSocialAction.[M].LondonandNewYork:Routledge,1993.[6]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005,377-378.[7]李莉粉.从功能对等理论看英语习语的汉译[J].考试周刊,2009(37).[8]林青刊.试论功能对等理论在英语成语翻译中的应用[J].温州大学学报,2004(05).[9]马洁.翻译中的对等及其实践——从功能对等理论的角度谈翻译过程中的困境[J].西南农业大学学报(社会科学版),2011(12).[10]武重阳.试论翻

6、译过程中中西方文化障碍的跨越[J].河南财政税务高等专科学校学报.2009(03).指导教师签名:年月日教研室意见:负责人签名:年月日系审核意见:负责人签名:年月日衡阳师范学院毕业论文(设计)开题报告IX论文题目OnIdiomsTranslationundertheGuidanceofFunctionalEquivalence论功能对等理论下的习语翻译学生姓名谢小乔学号09080522专业英语班级2009级5班指导教师黄梅职称助教(研)一、选题的目的、意义及国内外研究动态:国内外研究动态:通过研究功能对等理论,来探讨中译

7、英,英译中的习语翻译问题这方面的研究,一直是许多国内外学者热衷的对象。其中很多学者都从不同的角度进行研究分析。首先就功能对等理论来说,美国的莫娜·贝克(2002)在ThePragmaticsofCross-CulturalContact系统归纳整理了功能对等理论的学术思想,形成过程,给一些对功能对等理论的批判做了解释,并且提出了自己对这一翻译理论的展望。比如我国翻译者协会理事郭建忠(2000)就指出:翻译是用最恰当、自然、对等的语言从语义到文体再现源语的再现。再如湖北大学的单文波(2010)在《对奈达的动态对等论的再思考

8、》一文中指出,在翻译习语和典故时应特别注意保留源语的形象性。译者应以积极介绍源语文化和源语文化特色的艺术美为己任。他还指出,功能对等虽消除了源语语言和文化差异给读者造成的阅读障碍,但同时造成了文化交流上的障碍。又如李红霞(2008)在《·文化与教育·探求》发表《动态—功能对等”翻译的合理性及其破缺》一文中指出:在奈达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。