欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17261322
大小:14.50 KB
页数:3页
时间:2018-08-29
《考研英语翻译题考试指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、考研英语翻译题考试指导 许多考生在面对翻译的辅导讲解时,希望能够对于考研的考点即相关考研大纲词汇的解读有更多更加具体的内容增加。在此截取一小段翻译文章进行讲解,增加了知识点解读中对于相关词汇和用法的针对性。 历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲大感惊奇。 Historicalrecordsindicateby16thcenturytheChinesehadalreadyinventedpaperandspreadtoEurope,makingtheEuropeansgreatlyamazedatthisnewinv
2、ention. 1.英语indicate后面原来应该有一个that引导宾语从句,这个that在这里被省略了。省略带宾语从句的that,是常见的,但在这里却不好省略,因为省略后有可能不清楚短语bythe16thcentury究竟是属于主句里面还是属于从句里面,所以应该予以保留。另外,indicate属于考研词汇中复现率较高的词汇,除了以上介绍的基本用法外,另外其派生抽象名词为indication,意思是迹象、指示、象征、指出。另一个派生的具体名词为indicator,泛指所有可以作为指示器使用的器具,诸如汽车的转向灯、手机的充电指示灯,甚至是不需要耗电的
3、一个指示标牌都可以是indicator。更加复杂一个派生词非indicative莫属,这个词除了能够表示从动词和名词延伸过来的诸如迹象的、指示的以外,还可以表达一个语法概念陈述的、直陈的。例如indicativemood就是陈述语气,而所谓直陈的,并非英语语法概念,而是法语概念,大家不必了解太多。 2.短语bythe16thcentury里应该有一个冠词the,这是因为序数词如16th一般是要带定冠词的。 和show可以考虑互换,两个都行。 4.传入欧洲翻译成spreadtoEurope是不好的,因为spread是指比较大规模的传播,用这里并不恰当
4、。这里的传入事实上是指由一些人带进去,所以不妨译为haditbroughttoEurope。注意:haditbroughtto...含有不由句子的主语中国人自己带的意思,而偏重于由别人带,所以比较适合用在这里表示不明确手段的传入(按英语语法结构来说,如果是TheChinesehadbroughtitto...那就是中国人自己带)。其中要记住的还有spread的不规则动词变化形式,它是属于A-A-A式,即原形-过去式-过去分词分别为:spread-spread-spread. 5.至于makingtheEuropeansgreatlyamazedatth
5、isnewinvention里,有对汉语原文作了引申的地方,加入了atthisnewinvention这些词。估计翻译的人所以要加入这些词,首先是想这样做可以说得更清楚些,同时也考虑到amazed通常要和at...连用。可事实上,翻译技巧里所说的加词,是指在必要时才加。而在本文中,就原文意义来说,并没有必要加。至于amazed和at...的连用问题,我们不妨把结构改一改,以避开这个问题,比如把结构改为causinggreatamazementamongtheEuropeans就很好。 6.在这里amazement可以改为surprise或astonis
6、hment会不会更加合适呢?surprise可以用,但astonishment词义太强,内含一种让人目瞪口呆的含义,惊有余而喜不足,不如amazement或surprise好。 Historicalrecordsindicatethatbythe16thcenturytheChinesehadalreadyinventedpaperandhaditbroughttoEurope,causinggreatamazementamongtheEuropeans. 另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧和考研大纲,更有历年真题提供
7、测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。预祝各位学子取得成功!
此文档下载收益归作者所有