顾彬、鲁迅和我们的世界文学想象

顾彬、鲁迅和我们的世界文学想象

ID:17249282

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-29

顾彬、鲁迅和我们的世界文学想象_第1页
顾彬、鲁迅和我们的世界文学想象_第2页
顾彬、鲁迅和我们的世界文学想象_第3页
顾彬、鲁迅和我们的世界文学想象_第4页
顾彬、鲁迅和我们的世界文学想象_第5页
资源描述:

《顾彬、鲁迅和我们的世界文学想象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、顾彬、鲁迅和我们的世界文学想象.txt7温暖是飘飘洒洒的春雨;温暖是写在脸上的笑影;温暖是义无反顾的响应;温暖是一丝不苟的配合。8尊重是一缕春风,一泓清泉,一颗给人温暖的舒心丸,一剂催人奋进的强心剂顾彬、鲁迅和我们的世界文学想象--------------------------------------------------------------------------------【作者】李大卫  【主持人语】德国著名汉学家顾彬接受“德国之声”采访时对中国当代文学和中国作家的“不客气”评价,引发了人

2、们对中国当代文学的再度审视和探究。在全球化迫使弱势文明一再萎顿的趋势面前,信奉文化特异性的作家、评论家们辨析真相,廓清迷雾,就显得尤为必要。  一种评论,总归脱不掉强势文化的影子,不“君临”弱势,焉能“高屋建瓴”?然而文学艺术却与社会达尔文主义的逻辑正好相反,这里不承认权威。它需要的是共存、交流和互补,是个性之外的群星辉映,而不是日月对大地的单一普照。  不过,我们便因为权威的强势和有武断之嫌,就天然获得道德优越感进而自认已经拥有引以自豪的文学了吗?正如李大卫所说:“今天,中国作家仍然相信一种乌托邦式的

3、普遍文学。他们只是在加入这场普遍文学游戏遭遇挫折时,强调自身的文化特殊性。”  看来,在“受害体验”弥漫的同时,值得我们思考的还很多。                                       ——胡粲然  最近,波恩大学汉学教授顾彬的谈话,再次拨动了中国文坛那根脆弱的神经。毕竟,再渊博的人也不可能仅靠三言两语,就描画出一个国家文学的完整面貌。一些国内媒体在转述过程中的断章取义,则把事情弄得愈发面目全非。接受本文约稿后,我查对了顾彬访谈的全文。即便如此,我仍发现他的某些看法有武断之嫌。

4、比如他把中国文学令人沮丧的现状,归咎于作家们对外语学习的忽视;比如他认为中国诗歌可以“活”在德语译文中———至少我仍然相信,诗歌正是翻译中失去的那部分东西。  中国作家的任务是用中文写中国人的经验和想象,会不会外语,似乎没那么重要。学会了当然也好,但这是一件非常个人的事情,对于当事人的写作未必会有多大帮助;不良影响自然也谈不上。总不能说一个网球手技艺低于同侪,是因为他不擅长高尔夫球。我觉得,对外国事物的熟悉程度,更多影响的是一个人写作的对象和情调,而不是基本品质。缪斯只看中膜拜者的两样品质———诚恳和天

5、赋。如果说中国的文学从业人员应该学习外语,那首先也是编辑和评论家,而不是作家的事情,尤其是那些言必称德里达、詹姆逊的新潮人士。现在一提外语,约定俗成指的就是西方现代的强势语种,我觉得如果有谁能说阿富汗语、克罗地亚语或是斯瓦希里语,倒是显得蛮酷的。外语这东西毕竟太难,要学就得花功夫;半瓶子醋的语言知识,往往是洋奴的随身行头。文人饭局上的那些“散装”外国话,难道还没让我们受够吗?  我不懂德文,对顾彬的翻译成就不敢妄论,也不敢想象那些中国诗歌“转世”locatedintheTomb,DongShenJiab

6、ang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame到德语世界后的新生。差不多一个世纪前,不就有几首唐代短诗“移民”到马勒的《大地之歌》的德语歌词里,其中的一两首,至今追查不出汉语本尊?当然那些诗是通过《玉经》转译的,

7、算不到任何汉学家的账上。  顾彬教授的最大疏失,或许是统计方面的。他声称德国汉学界翻译了中国全部有价值的作品,这种说法不仅武断而且傲慢。仅举王小波为例,他的作品便至今没能进入德国的图书市场。至于国内最富活力的青年自发写作(通常发布于互联网),就更难进入德国汉学界的视野。  由于语言差异,国际间的文学传播往往通过翻译进行。西方人有漫长的翻译历史。根据我有限的了解,远在罗马共和国末期,雄辩家西塞罗便有关于翻译的论述,虽然当时的翻译,更多被视为修辞和文法训练的一部分。11世纪十字军攻克托莱多,大量古希腊文献开

8、始经由阿拉伯文转译成拉丁文,而苏菲派神秘主义诗歌也从西班牙传入欧洲。这一来自伊斯兰教世界的影响,导致了游吟诗人对骑士之爱的歌咏,而后者又直接导致了后来但丁的理论和诗歌写作。当欧洲各主要方言发展为成熟的民族书面语言后,翻译更成为交流的必须。  任何翻译都会涉及价值判断的问题。所以我把翻译分为两种。一是从高端到低端,一是从低端到高端。前者为仿效强势语言作家提供范本,而后者更像人类学式的知识采集。不幸的是,我们的现代汉语不是国际文学市场的硬通货。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。