外贸信函翻译特点

外贸信函翻译特点

ID:16910632

大小:42.50 KB

页数:6页

时间:2018-08-25

外贸信函翻译特点_第1页
外贸信函翻译特点_第2页
外贸信函翻译特点_第3页
外贸信函翻译特点_第4页
外贸信函翻译特点_第5页
资源描述:

《外贸信函翻译特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外贸信函翻译与特点一.与结尾礼词常用称呼:DearSirsDearMadamMyDearSirDearMr.BrownMyDearMrs.HartleyGentlemen注:1.对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:DearMadam,切忌用DearMiss。2.英国人偏爱使用DearSirs,而美国人偏爱使用DearGentlemen。3.Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式,也不用DearGentlemen。4.MyDearMrs.Hartley并不意味着比DearMrs.Hartley更密切,相反,前者是更为正式的称呼。英文外贸信件里的称呼往往是喝结尾礼词紧密相关的。

2、英文外贸信件中常用的结尾礼词:Yourstruly,Yourssincerely,Yoursfaithfully,如何将这些称呼和结尾礼词译成汉语,是十分重要的问题。最糟糕的莫过于错将:DearMadam译成:“亲爱的夫人”而将“Yourssincerely”译成你的忠诚“。从许多应汉对照的有关外贸信件的书籍来看,其做法不尽相同。若是泛称“Gentlemen”或“DearSirs”,或“MyDearSirs”,有的坐着干脆回避不译,有的则简单地译作“先生”,略过“Dear”或“MyDear”,还有的则沿用我国旧式书信中的启事语,如“敬启者”,“谨启者”,也有的采用我国旧式书信中的敬称,

3、如“执事先生”,“台鉴”;如果是确称具体的人,如“DearMr.Yang”则译为“样先生台鉴”。除“台鉴”外,类似的经此还有“惠鉴”、“玉鉴”、大鉴”、尊鉴”、勋鉴”等。需要指出的是,这些汉语旧式书信中的敬此使用,还得根据对象(是常备还是平辈,是政界还是商界等)加以选择。作为为公司的文秘人员,如果你所译的信件是给这类人看的话,那么这种译法就比较得体。否则,现在的年轻人并不喜欢这样的称呼,这种措辞显然已不合时宜,倒不如按现代的书信格式,简单的译成:某某先生/某某女士/某某同志:您好!汉译英的情况也值得注意。在汉语的书信称呼里,如果是寄给认得,人们往往习惯于在收信人的姓名后面加上头衔或职业

4、名称,如:“李教授”、“王老师”、“张局长”“肖经理”。但在英语信件中,只有少数显要的头衔才可以用于称呼,如“Professor(教授)”,“Doctor(博士)”,“President(总统)”,“Mayor(市长)”。因此,“布朗教授”,在称呼里可英译为“DearProfessorBrown”,但“布朗老师”、“布朗局长”、“布朗经理”等,只好按照英语的表达习惯,统称为“DearMr.Brown”。如果收信人是已婚女性,则译为“DearMrs.Brown”。至于英文外贸信件的结尾礼辞,事实上只不过写信人对收信人的一种谦称,不必照字面直译为“你的忠诚的“等。我国公函中有相当的礼辞,如

5、“敬启”、“谨上”、“敬上”。在特定场合也可译为:“顺致敬意!”,或写成两行:此致敬礼!或此致Xxx谨上20currencydeposit,weprescribeapassonaregularbasis,qilucardaccountonaregularbasis),certificatebondsandsavingsbonds(electronic);3.notdrawnonabanksavingscertificate,certificatebondsapplyformortgageloans,acceptingonlythelender如果是回信也可译成“xxx谨复”。在信件本身

6、有较得体的结束语的情况下,这种结尾礼辞甚至可以忽略不译。另外,某些单证(如信用证)里也常见到“Yoursfaithfully”,这种套语,在这种场合译成“谨此”也很得体。如果是汉译英,解决的办法就更为简单,什么“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,则可根据信头的称呼,统统还原为“Yourssincerely”或“Yourstruly”等。但有一点值得注意。即汉语信尾的那些礼辞是可有可无的,但英语信的结尾礼辞则是必不可少的组成部分,因此,汉语原文信尾及时没有使用像“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,也应相应地增译“Yourssincerely”或“Yourstruly”等。英语信件结尾常用套语

7、:1)Yourfavourableinformationwillbeappreciated.恭候佳音!2)Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.如蒙早复,不甚感激!3)Awaitingyourimmediatereply.请即复!二.不同情况下“请”字的英译。1.使用“please”请告之我方交货日期月付款要求。Pleaseletusknowyourdeliverydateandconditionsofpa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。