db成都市地方标准db510100

db成都市地方标准db510100

ID:16716129

大小:45.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-24

db成都市地方标准db510100_第1页
db成都市地方标准db510100_第2页
db成都市地方标准db510100_第3页
db成都市地方标准db510100_第4页
db成都市地方标准db510100_第5页
资源描述:

《db成都市地方标准db510100》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、DB成都市地方标准DB510100/T009—2006公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点ENGLISHTRANSLATIONOFPUBLICSIGNSPART1:ROADANDSCENICAREASIGNS2006-08-15发布2006-08-15实施成都市质量技术监督局发布DB510100/T009—2006I前言本标准附录A、附录B为规范性附录。本标准由成都市质量技术监督局提出。本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。本标准参加起草单位:成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员会、成都市建设委员会。本标准主要起草人:朱宪超、秦小

2、廷、李国安、冯黎黎、涂强。DB510100/T009—20061公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点1范围本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T16159–1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本标准

3、:3.1地名PLACENAMES人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名SPECIALNAMES地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名COMMONNAMES地名中用来区分地理实体类别的词。4总则4.1道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。4.2道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。4.3本标准汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。4.4道路交通和旅游景点标

4、志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。4.5道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。4.6标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A的规定。DB510100/T009—200625道路交通译法细则5.1地名专名5.1.1一般规定。地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。如:成都市CHENGDUCITY金牛区JINNIUDISTRICT成都高新区CHENGDUHIGH-TECHDEVELOPMENTZONE龙泉驿区LONGQUANYIDISTRICT天府广场TIANFUSQUARE沙湾路SHAWANROAD

5、羊市街YANGSHISTREET5.1.2当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,按专名处理。如:郫县PIXIANCOUNTY府河FUHERIVER北湖BEIHULAKE北湖公园BEIHUPARK都江堰市DUJIANGYANCITY塔子山公园TAZISHANPARK水碾河路SHUINIANHEROAD衣冠庙街YIGUANMIAOSTREET5.1.3当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。如:一环路1STRINGROAD二环路locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocus

6、edontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame2NDRINGROAD内环线INNERRINGROAD熊猫大道PANDAAVENUE绕城高速BELTEXPRESSWAYDB510100/T009—20063机场高速AIRPORTEXPRESSWAY火车北站NORTHRAILWAYSTATION5.1.4当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的

7、意义时:——含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:专名+通名+方位词(意译)如:锦里东路JINLIROADEAST太升南路TAISHENGROADSOUTH大石西路DASHIROADWEST马鞍北路MA’ANROADNORTH——含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。如:人民中路MIDRENM

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。