英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)

英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)

ID:16541284

大小:1.46 MB

页数:225页

时间:2018-08-22

英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)_第1页
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)_第2页
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)_第3页
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)_第4页
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)_第5页
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)_第6页
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)_第7页
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)_第8页
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)_第9页
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)_第10页
资源描述:

《英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、高等学校英语专业英汉翻译教程225绪论英汉翻译是大学本科英语专业的一门重要的课程。根据高等学校英语专业英语教学大纲(2000版),其六级(三年级)的要求是:初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实通顺,速度为每小时250--300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。其八级(四年级)的翻译要求是:能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英

2、语,速度为每小时250--300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。依据循序渐进的原理,本书主要介绍英译汉知识与技巧。那么,对于大学本科英语专业的学生来说,学习英汉翻译的关键问题是什么呢?经过多年的翻译教学实践和研究,我们发现以下几个问题:1.对翻译的认识(思想)问题。这是翻译学习的第一要务。表现为对翻译的性质、功能、要求等认识存在偏差,翻译被视为可任意改编、增删、自由发挥的工作。如果不能正确处理好,即使双语皆通的人,也会写出不合格的译文。2.语言基本功问题,表现为理解问题。理解出现问题,一切无从谈起。语言问题

3、,不要说只有学翻译的学生才会有,再高明的翻译家照样会犯。现有的有关英汉翻译的著述多半侧重表达,侧重技巧,而本书特别强调对原语语言的理解,尤其强调从词汇、语法角度理解原文。因此在书中第二章,编者将着重论述翻译的理解问题。3.翻译的技巧(技术)问题。翻译人人能做,但好的翻译,只有掌握了技巧才能做得轻松自如,有道可循。4.汉语语言问题,即表达问题。虽然能理解,但中文水平一般,仍无法曲尽其意,译文没有文采,则感染力不深。正如孔子所云“言之无文,行之不远”。因此,本书特别强调和推崇中文的译写能力,并提出翻译写作学。如果不能正

4、确处理好上述四方面的关系,我们就会闹出下面这个笑话。辜鸿铭著《张文襄幕府纪闻》有题为“不解”一则云:昔年陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙不解西文。一日,持西报展览颇入神。使馆译员见之,讶然曰:“君何时谙识西文乎?”徐曰:“我固不谙”。译员曰:“君既不谙西文,阅此奚为?”徐答曰:“余以为阅西文固不解,阅诸君之翻译亦不解,同一不解,固不如阅西文之为愈也。”至今传为笑柄。(Englishtangslation:AnAnecdotefromKuHung-ming’s“HearsayAccountsattheSecr

5、etariateofChangTzu-tung.”ManyyearsagoaMr.HsuwasinthesuiteofChenLan-ping,whohadbeenaviceministerathomeandwasthensentonamissiontotheUSA.ThoughquiteignorantofEnglish,MrHsuwasseenonedayholdinginhishandanEnglishnewspaper,andreadingitwithabsorbinginterest.Thetransla

6、torsoftheLegationwhohadwitnessedthesceneaskedhiminsurprise:“WhendidyoulearnEnglish?”“Ihavenotyetlearnedit,”theotherreplied.Withgreatastonishment,theinterpreterswenton:“Sinceyoudon’tknowEnglish,whyonearthshouldyoureadthepaper?”“IcannotunderstandEnglish,”MrHsuan

7、sweredquietly,“norcanIunderstandyourtranslation.SoIthinkit’sbettertoreadtheoriginalthantoreadthetranslationofyours,becausebothareGreektome.”Thishasbeentoldasalaughing-stocksincethen.)(钱歌川,1982:414)225目录第一章翻译的基本知识3第一节翻译的类型3第二节东西方学者论翻译4第三节翻译的方法论6第四节翻译的过程9第二章翻译的理

8、解篇10第一节理解与词汇研究10第二节理解与句法分析16第三章翻译的技巧篇34第一节拆译35第二节转换41第三节精简与增补44第四节实译与虚译49第五节褒译与贬译51第六节倒译与顺译53第七节反译58第八节被动式的翻译61第九节数字和倍数的翻译64第四章翻译的文采篇68第一节巧用中国古代诗文典籍词语、句法69第二节巧用汉语四字格词语75第三节炼词用字88第四

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。