《俄汉双解成语词典》编纂点滴

《俄汉双解成语词典》编纂点滴

ID:16487628

大小:45.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-10

《俄汉双解成语词典》编纂点滴_第1页
《俄汉双解成语词典》编纂点滴_第2页
《俄汉双解成语词典》编纂点滴_第3页
《俄汉双解成语词典》编纂点滴_第4页
《俄汉双解成语词典》编纂点滴_第5页
资源描述:

《《俄汉双解成语词典》编纂点滴》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《俄汉双解成语词典》编纂点滴张豫鄂华中师范大学摘要:双语成语词典的编纂难在体例的设计上,查找方便、规范实用、针对性强是其宗旨。本文结合6年来编纂《俄汉双解成语词典》的体会,介绍在词目编排、选条原则、例句组配、翻译处理等方面的点滴创意。关键词:俄汉成语双语词典编纂经验1984年,华中师范大学周纪生教授主编了一部我国目前收条最为完备的大型辞书《俄汉成语词典》(6:1984)。它对我国的俄语教学、研究及翻译工作起到了不可估量的作用,但随着时代和语言的发展,成语也在变化,不少的新成语词汇进入了俄语成语的宝库。俄语工作者迫切需要一本贴近时代、丰富实用的成语工具书,基于此目的,在商

2、务印书馆的大力支持下,我系于1996年承担了《俄汉双解成语词典》的编纂工作。一、收目类别在词典编纂的前期准备工作中,我们对目前所拥有的俄语成语词典和读者需求进行了认真地研究,摘录了苏联科学院俄语研究所的十七卷本《Словарьсовременногорусскоголитературногоязыка》(12:1950)和四卷本《Cловарьрусскогоязыка》(13:1981)中的所有俄语成语、俗语、谚语、惯用语条目;对比研究了Ожегов的《Толковыйсловарьрусскогоязыка》(3:1997)在各个不同时期版本中的词及成语收入量:19

3、97版量为80,000,而1982年第九版仅为57,000;Р.И.Яранцев的《Русскаяфразеология.Словарь-справочник》(2:1997)将1985年的800条扩充到1,500条;А.И.Молотков主编的《Фразеологическийсловарьрусскогоязыка》(14:1997)收录4,000条成语词条;А.И.Фёдоров主编的两卷本词典《Фразеологическийсловарьрусскоголитературногоязыка》(1:1997),则收录约12,000条成语词条,可看作是对4,0

4、00条的深化和补充。我们还参考了由В.П.Фелицына和Ю.Е.Прохоров主编的《Русскиепословицы,поговоркиикрылатыевыражения》(4:1979),由В.П.Жуков和А.В.Жуков主编的《Школьныйфразеологическийсловарьрусскогоязыка》(5:1994),周纪生教授主编的《俄语成语词源》(7:1990),黑龙江大学俄语系编纂的《俄汉大词典》(8:1985)。在对上述词典中的成语收目走向进行分析、比较之后,我们发现俄语成语的收目范畴已极大地拓展了,这与苏联的解体、俄国的复出

5、、语言的轮回等息息相关。最令我们感动的是商务印书馆将珍藏多年的、由刘泽荣大师亲自收集的条目卡片无私地赠予我们,使我们感到责任重大。在访教多方意见的基础上,我们决定,采众家之长,编出最能适应中国国情的实用型双解成语词典。《俄汉成语双解词典》旨在面向具有中等以上俄语水平的读者、俄语翻译工作者、俄语教师和从事语言科学研究的工作人员。基于读者的实际需要,我们严格按照商务印书馆的要求,在编纂工作中坚持科学性与实用性相结合的原则,既保持词典的典范性,又突出词典的应用性。根据科学性与实用性相结合的原则,本词典在收条范围上从广义成语说,收条14,000左右。具体包括以下六大部分:1.类

6、词成语(фразеологизмы-идиомы5)。这类成语意义完整,融合性强,不能分析,组成成分失去原来的词汇、语法、构词意义,整个成语是词的等价物,在句中充当一个成分。如притчавязыцех,вовсятяжкая,ахилесавапята,собакусъел,чёртовакукла,навостритьлыжи,лакомыйкусок,рукиопустились等。1.词的成语性组合(фразеологическиесочетанияслов)。这类成语的意义可以分析,有一个组成成分保留原来的词汇、语法、构词意义。如телячийвосторг,

7、закадычныйдруг,звезднаяболезнь,бросатьупрёки等。2.虚词性固定组合。这类固定组合在句中表达现象与现象之间的关系,起前置词、连接词等作用,或依附于个别单词或句子,赋予它们某种情感色彩。如влице,вобразе,неточто,натои,Воттебеина,Нашевамскисточой!Ещебы等。3.某些复合性术语和复合性称谓。如《большаяпятёрка》,чёрныйлес,белоезолото,английскаяболезнь等。4.部分有形象、有转义、中国读者从字面上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。