商务英语论文 翻译技巧论文

商务英语论文 翻译技巧论文

ID:16484798

大小:29.50 KB

页数:5页

时间:2018-08-10

商务英语论文 翻译技巧论文_第1页
商务英语论文 翻译技巧论文_第2页
商务英语论文 翻译技巧论文_第3页
商务英语论文 翻译技巧论文_第4页
商务英语论文 翻译技巧论文_第5页
资源描述:

《商务英语论文 翻译技巧论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语论文翻译技巧论文浅析商务英语翻译技巧  [摘要]商务英语翻译是商务英语专业的重要课程,因此做好商务英语翻译是此专业学生的基本功。要想做好商务英语翻译,必须做到适当释义性翻译,用词正式规范,适当增减词量,谨慎选用易混淆的词语。  [关键词]商务英语翻译技巧    一、商务英语概述  在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。目前翻译界所提出的商务翻译标准,

2、大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。  二、商务英语词汇的语用特征  1.受文化差异的影响  不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金?奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的

3、文化背景中才有意义。”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。  2.缩略语的运用  “时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。  3.形象化词和新词的运用  随着国家之间商务活动的交流和发展,在商务英语中也出现了一

4、些生动形象的词汇来特指某些商务现象或行为。如:bigname,big-namecompany指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavyweight意思是“重量级公司”。bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。  三、商务英语的翻译对策  1.针对特有词汇,可进行适当的释义性翻译  如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式的形成。如:经营了6个月,公司已经收支相抵。译为:Aftersixmonthsoftradi

5、ngthecompanybrokeeven.  为确保对方明确该译文的含义,应补译出:Thecompanyisnowinasituationwhereincomefromsalesequalscosts.因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。  2.用词正式规范  商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。例如:Alldisputesarisingoutoftheperformanceof,orrelatingtothisCont

6、ract,shallbesettledamicablythroughnegotiation。中国论文联盟http://www.lwlm.com。译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。  3.保持原文与译文语义信息的对等  风格信息的传递在翻译中不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽

7、略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为FourAsianDragons,就有些不妥。如果翻译为FourAsianTigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。  4.适当增减词量  在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文

8、意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。如:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词);再如:Onconditionthatyousignthisreceipt,Iw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。