医学英语时态和语态翻译方法

医学英语时态和语态翻译方法

ID:16435512

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-09

医学英语时态和语态翻译方法 _第1页
医学英语时态和语态翻译方法 _第2页
医学英语时态和语态翻译方法 _第3页
医学英语时态和语态翻译方法 _第4页
医学英语时态和语态翻译方法 _第5页
资源描述:

《医学英语时态和语态翻译方法 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、医学英语时态和语态翻译方法医学英语时态和语态翻译方法医学英语时态和语态翻译方法  医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。但是汉语就没有这些形态的变化。所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或

2、几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。  以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:  1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”或“过”等字。例如:Preliminaryhormonestudiesdidnotrevealanystrikingchangesinthistissue.

3、译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。Shakedownthemercuryafteryouhavereadandrecordedthetempera-ture.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。  2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。例如:Shehadbeensufferingfromdiarrheaandhaddevelopedsomeedema.译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。但有时时态助动词或副词可不译出。例如:Shakedownthemercuryaft

4、eryouhavereadandrecordedthetempera-ture.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。  3.将来时动词的翻译可以根据文意加“将要”、“要”、“会”等字。正式场合用“将”;表示愿望用“要”;表示可能性、结果等意义时用“能”、“会”等。例如:Somepatientswillcomeagaintomorrow.译为:有些病人明天会再来。Manwilldiewithoutair.译为:人没有空气就会死亡。Thediscussionwhichfollowswillbeconfinedtothenat

5、urallyoccurringhormones.译为:下面的讨论将限于天然激素。另外值得注意的是,医学英语中常出现would+v.的句型,这是用来表示按照某种判断应当产生的果,这种句型可译为“应当会……”。例如:Thereforeitcouldbepredictedthatofthe152womenadmittedtothewatchpolicygroupwouldhavehistologicaldiseasedaxillarylymphnodes.译为:因此可以推测,在收住院观察的152名妇女中,有37人应会出现组织学上的

6、腋窝淋巴结病变。  4.进行时态的动词翻译可以加“正”“、在”等字。例如:Thesociologicimplicationsofcertaininfectionsdiseasearebeingin-creasinglyrecognized.译为:某些传染病的社会意义正在受到更大的注意。但有时为了使句子更好地表情达意,也可不添加任何表时态的字眼。例如:Althoughshehadbeenreceivinginjectionofpenicillinforseveraldays,shehadshownlittleimproveme

7、nt.译为:她虽已注射了几天的青霉素,但没见好转。另外,在科技英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。医学英语亦然。但在翻译时,也并非都要译成被动语态。  那么,有关于语态的处理方法有以下几种:  1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等句式。例如:Thegermsareingestedalive.译为:这些细菌活活被吞噬。Oxygenintheairistakenupbytheblood.译为:空气中

8、的氧为血液所吸收。  2.不保留原文的主语,并且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。例如:Inthiswayacavityisproducedwhichcontainsfluidpus.译为:这样就形成了一个含有脓液腔。  3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。