纯理功能对翻译对等研究的启示

纯理功能对翻译对等研究的启示

ID:16359485

大小:25.50 KB

页数:5页

时间:2018-08-09

纯理功能对翻译对等研究的启示_第1页
纯理功能对翻译对等研究的启示_第2页
纯理功能对翻译对等研究的启示_第3页
纯理功能对翻译对等研究的启示_第4页
纯理功能对翻译对等研究的启示_第5页
资源描述:

《纯理功能对翻译对等研究的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、纯理功能对翻译对等研究的启示  摘要:本文试图在系统功能语言学的理论框架下,从纯理功能视角分析不同文本类型的语言特色和翻译效果,旨在分析纯理功能对翻译研究的启示,进一步验证功能语言学指导翻译实践的可行性。本文采用个案研究方法,以原文和译文的纯理功能对等作为具体实际的参照标准,对原文和译文三大纯理功能进行对比分析。对不同文本类型的纯理功能分析表明,信息文本强调概念功能对等,译者要以信息传递为主;表达文本侧重语篇功能和人际功能对等,译者要重视原作表现形式的运用;呼唤文本在三大纯理功能上都不对等,译者有较

2、大的自由度。  关键词:纯理功能文本类型翻译对等  引言  纯理功能对翻译研究的指导作用是以文本类型的确定为前提,因此本文以文本功能类型为切入点,分析信息型文本,表达型文本和呼唤型文本在三大纯理功能上的对等关系。“对等”是一个模糊的概念,在对比研究译文和原文的实际操作中缺乏具体的信息载体作为参照。对于这种模糊性,译者依据不同的翻译理论,在翻译目的、信息意图等不同方面不同程度地实现翻译“对等”,而在功能语言学体系的纯理功能视角下来分析这种对等是一种崭新的尝试。  1、纯理功能与翻译“对等”  纯理功能

3、是系统功能语言学体系的核心,也是功能翻译思想的重要体现。当人类语言经过过渡时期进入成人语言阶段后,原来的理性功能演变为概念功能,实用功能演变为人际功能。概念功能、人际功能以及语言本身具有的语篇功能构成了成人语言的纯理功能[1]。概念功能主要体现于及物性系统和语态系统,人际功能体现于语气系统和情态系统,语篇功能体现于主位结构,信息结构和衔接系统。我们在翻译过程中面对的是语篇,所以要充分认识语篇概念并将语篇分析方法和系统功能语言学的观点引入翻译研究[2]。  在纯理功能的视域下,译者可以对原文和译文进行

4、对比分析,实现功能对等。因此在确定文本类型的基础上,纯理功能是一种切实可行的参照标准,对于翻译策略的制定以及译文质量的评估具有直接现实的指导意义。  2、纯理功能与不同文本类型的翻译“对等”  三大纯理功能暗示三种文本类型:信息文本、表达文本和呼唤文本。文本类型决定着翻译目的和性质:信息文本强调“真实性”和语言外部的现实;表达文本侧重原作者的地位,较少考虑读者的反映;呼唤文本以读者为中心,号召读者去思考和行动。  2.1信息型文本的翻译“对等”分析  信息型文本的核心是语言的“真实性”,换言之,原作

5、者的地位是次要的。译者可以读者的语言层次为标准,力求通顺易解,必要时还可以对原文进行修正[3]。在《中国海洋事业发展》前言“海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器”,译者以读者角度介绍中国海洋情况,在概念和人际功能上实现对等:  Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.Itisalsoatre

6、asurehouseofresourcesandanimportantregulatoroftheenvironment[4].  2.2表达型文本的翻译“对等”分析  表达型文本的个性成分构成文本“表达”要素,因此原作者的地位至高无上,译者要忠实原作语言特征和表达风格。如抒情散文《初雪》Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmu

7、sical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleighbellsisheard,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.原文和译文的人际和语篇功能对等,而概念功能不对等,原因是译文以心理过程体现存在过程:  初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇叮咚的铃铛,走出和谐的乐声,那

8、明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。  2.3呼唤型文本的翻译“对等”分析  就呼唤型文本而言,译者反复研读原文并用目的语将原文的意思和风格表达出来,需要一个选择的过程[5]。在《北海公园》简介“北海园林博采众长,有北方园林的宏阔气势和江南私家园林婉约多姿的风韵,并蓄帝王宫苑的富丽堂皇及宗教寺院的庄严肃穆,气象万千而又浑然一体,是中国园林艺术的瑰宝”,译者脱离原文意义和形式,删减部分具有四字短语的景点信息,依据行文规范分节翻译:  Hereyoucanenjoynor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。