翻译专业开题报告

翻译专业开题报告

ID:16253480

大小:27.00 KB

页数:9页

时间:2018-08-08

翻译专业开题报告_第1页
翻译专业开题报告_第2页
翻译专业开题报告_第3页
翻译专业开题报告_第4页
翻译专业开题报告_第5页
资源描述:

《翻译专业开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2016年7月1日,是我们伟大的共产党成立95周年纪念日。回顾中国共产党95年的辉煌历史,是改天换地的革命史、顶天立地的建设史、经天纬地的改革开放史,在很大意义上,也是一部感天动地的战胜困难的历史。我国的现代化进程曾经两次被强加给我们的侵略战争所打断,痛定思痛,刻骨铭心2016年7月1日,是我们伟大的共产党成立95周年纪念日。回顾中国共产党95年的辉煌历史,是改天换地的革命史、顶天立地的建设史、经天纬地的改革开放史,在很大意义上,也是一部感天动地的战胜困难的历史。我国的现代化进程曾经两次被强加给我们的侵略战争所打断,痛定思痛,刻骨铭心2016年7月1日,是我们伟大的共产党成立95周

2、年纪念日。回顾中国共产党95年的辉煌历史,是改天换地的革命史、顶天立地的建设史、经天纬地的改革开放史,在很大意义上,也是一部感天动地的战胜困难的历史。我国的现代化进程曾经两次被强加给我们的侵略战争所打断,痛定思痛,刻骨铭心翻译专业开题报告:  1、选题意义和背景。  随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。汉语企业外宣材料

3、的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”.笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”.因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。2016年7月1日,是我们伟大的共产党成立95周年纪念日。回顾中国共产

4、党95年的辉煌历史,是改天换地的革命史、顶天立地的建设史、经天纬地的改革开放史,在很大意义上,也是一部感天动地的战胜困难的历史。我国的现代化进程曾经两次被强加给我们的侵略战争所打断,痛定思痛,刻骨铭心2016年7月1日,是我们伟大的共产党成立95周年纪念日。回顾中国共产党95年的辉煌历史,是改天换地的革命史、顶天立地的建设史、经天纬地的改革开放史,在很大意义上,也是一部感天动地的战胜困难的历史。我国的现代化进程曾经两次被强加给我们的侵略战争所打断,痛定思痛,刻骨铭心2016年7月1日,是我们伟大的共产党成立95周年纪念日。回顾中国共产党95年的辉煌历史,是改天换地的革命史、顶天立地

5、的建设史、经天纬地的改革开放史,在很大意义上,也是一部感天动地的战胜困难的历史。我国的现代化进程曾经两次被强加给我们的侵略战争所打断,痛定思痛,刻骨铭心2016年7月1日,是我们伟大的共产党成立95周年纪念日。回顾中国共产党95年的辉煌历史,是改天换地的革命史、顶天立地的建设史、经天纬地的改革开放史,在很大意义上,也是一部感天动地的战胜困难的历史。我国的现代化进程曾经两次被强加给我们的侵略战争所打断,痛定思痛,刻骨铭心2016年7月1日,是我们伟大的共产党成立95周年纪念日。回顾中国共产党95年的辉煌历史,是改天换地的革命史、顶天立地的建设史、经天纬地的改革开放史,在很大意义上,也

6、是一部感天动地的战胜困难的历史。我国的现代化进程曾经两次被强加给我们的侵略战争所打断,痛定思痛,刻骨铭心2016年7月1日,是我们伟大的共产党成立95周年纪念日。回顾中国共产党95年的辉煌历史,是改天换地的革命史、顶天立地的建设史、经天纬地的改革开放史,在很大意义上,也是一部感天动地的战胜困难的历史。我国的现代化进程曾经两次被强加给我们的侵略战争所打断,痛定思痛,刻骨铭心  比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。因而可以从顺应论的视角研究语言使用。翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论

7、的视角对其进行研究。优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。