欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:16204504
大小:111.00 KB
页数:18页
时间:2018-08-08
《大陆与台湾词语称谓区别》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、大陆台湾词语的差别及造成原因海峡两岸的同胞虽然都在使用着我们民族的共同语——汉语,但是,40多年的人为隔绝,使得汉语在各自的社会中随着不同的政治、经济、文化等的发展变迁,而产生了某种程度上的差异,而其中差异最大的,就是词汇了。总的说来,大陆台湾词语的差别集中表现在以下三个方面:1.同一事物用不同的词语表达这种情况最为普遍,如大陆的“学生会”台湾叫“班联会”,大陆的“电磁灶”台湾叫“电子锅”,其他的再如:立交桥—交流道,压力锅—快锅,承受力—包容力,恶作剧—恶戏,聊天—盖。2.同一词语表达不同的事物这种情况虽然远不如第一种多,但也为数不
2、少。例如,“机车”在大陆指火车头,而在台湾则指摩托车,“爱人”在大陆指配偶,而在台湾则指情人。再如下边的词语,它们作为台湾词语的意义和我们大陆人所理解的意义是完全不同的:乱——很、非常;聘妻——未婚妻;影集——电视连续剧。3.彼有此无或此有彼无这种情况也很多,例如大陆词语“冒尖户”、“老三届”、“知青”等,台湾人听来往往不知所指,而台湾的词语如“三八”(带傻气,做事莽撞或不得体)、“后座”(女子体育比赛冠军,即“皇后宝座”)、“秀”(表演或显示表演的才能)等,大陆人听来往往也会不知所云。就造词或构词来说,上述三方面差别的造成原因主要有
3、以下几点:1.古今差别有些词语,大陆采用的是后起的意义,而台湾却采用或部分地保留了古代的形式,比如大陆用“公章”一词,而台湾却保留了“关防”这一古代的称名,大陆卖书的店铺叫“书店”,而台湾有时却叫“书肆”,另外还有“布肆”一词,其中“肆”用的就是古词古义。这方面的例子再如:留学—游学,教职—教席,利润(益)—利市,夜—瞑。2.新旧差别有些词语,大陆已经放弃了1949年以前一段时间内使用的旧有形式,而采用了新的形式,台湾则仍在使用那些旧有的形式。比如传送邮件的工作人员,大陆早已改称“邮递员”,而台湾依旧称“邮差”,大陆称呼“武术”,台湾
4、却仍叫“国术”,大陆的公司、商行等中跑供销的人员称“供销员”或“业务员”,而台湾则沿用“跑街”这一旧称。再如“赌局”、“家下”等台湾词语,在大陆都改用了别的词语。3.译音差别两岸词语中都有不少音译词,但由于汉语中同音词和近音词众多,以及翻译时音节等的取舍不同,所以表现出比较大而且普遍的差异来。比如,有一种德国产的名牌轿车,大陆译为“奔驰”(以前译为“本茨”),而台湾则译为“宾士”,美国的著名影城Hollywood,大陆译为“好莱坞”,台湾译为“荷里活”。至于国名、人名等方面,差异也很多,如大陆译为“毛里求斯”,台湾译为“模里西斯”,前
5、苏联总统戈尔巴乔夫,台湾译为“戈巴契夫”。4.直译与否之别台湾词语中的音译词数量远比大陆多。这样,有不少事物,在台湾用音译词来表达,而在大陆则用另外形式的词语来表达。由此就又构成了两地词语一个方面的不同。台湾的音译词以源于英语者居多,其次是来自日语的。比如,花边或饰带在台湾称“蕾丝”,人造奶油台湾叫“玛乳琳”,这都是源于英语的音译词;台湾词语中有“阿巴桑”一词,意指老妇人,又有“玄关”,指住宅的正门,这两个词都来自日语。还有台湾外来词是音译和意译相结合的,由此也产生了一些大陆上没有的词语,例如“老密斯”,意指老处女,此词为英语“Old
6、-miss”的意译和音译结合体。5.方言之别有些事物的称名等,在台湾是以方言词语的形式流传的,而大陆则有另外的表达形式,由此构成了两地词语的不同,例如:去世—过身,火车站—火车头,父亲—家公,涨价—起价,除夕—年兜。就大陆而言,也有类似的情形:几十年来,也有不少方言词语进入了普通话词汇中,而其中也有不少是台湾所没有的,早些年的如“埋汰”、“整”(如“整材料”、“整点苹果”等)等,近几年的如“穷烧”、“托儿”等。6.简缩之别台湾词语中,简缩性的词语远比大陆多,其简缩形式往往是对两个相关联的词的减省合并。由此,就形成了这样一种情形:相同的
7、意思,台湾用一个简缩词表达,而大陆则用一个词组来表达。例如:女网—女子网球,觉识—觉悟认识,渴慕—渴望羡慕,绩效—成绩效果,家饰—家庭装饰,民艺—民间艺术。7.其他区别除上述六方面的原因外,还有一个比较重要的原因,这就是事物等的命名方式或角度不同。由此而产生差异的词语为数极多,例如:水龙头—水喉,末班车—尾班车,性行为—性事,秘闻—秘辛,本钱—母钱,搭档—拍档。大陆、台湾词语的差别除了上述语言方面自身的原因外,还可以进一步从社会历史及现实等方面寻找更深层次上的原因。造成大陆和台湾词语差别的语言以外的深层次上的原因,主要有以下两点:1.
8、社会制度以及与之相适应的观念意识等的差别台湾方面,社会制度与1949年以前相比,并没有发生什么质的变化,因而在社会生活的许多方面,一定程度上保留或继承了许多旧有事物,所以词语也就在一定的程度上保持了旧貌,如“童子军”、“
此文档下载收益归作者所有