欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1616308
大小:35.50 KB
页数:4页
时间:2017-11-12
《初一上其他古文重点字词翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、古文直译的具体方法刘德凡古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1.对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:孔子东游,见两小儿辩斗。译文:孔子到东方游学,看见两个小孩在争辩。对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位
2、、增补等方法作适当的调整。2.移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:(1原文:王曰:“缚者曷为者也?”(“曷”通“何”:什么)(干)译文:楚王说:“被捆绑着的(是)干什么的?(2原文:非得一人于井中也。”(不是(挖到)(一个人(在)(井中)译文:不是在井中挖到一个人。3.增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一儿以日初出(去)(人)远,而日中时近也。译文:一个小孩认为太阳刚出来(时)距离人远。4.删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中
3、某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:原文:西蜀之去南海不知几千里也译文:西蜀距离南海,不知道(有)几千里。原文“西蜀”和“去南海”之间的助词“之”,起取消句子独立性的作用,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。句末的“也”是判断语气词,也不翻译。5.保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官
4、号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:(1)原文:孔子不能决也译文:孔子不能判断(谁是谁非)。(2)原文:西蜀之去南海不知几千里也译文:西蜀距离南海,不知道(有)几千里。原文中的“孔子”是人名,保留不译,“西蜀”“南海”是地名,也保留不翻译。上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。练习1对译一儿曰:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂,…”顾不如蜀鄙之僧哉2移位宋君令人问之于丁氏吾欲
5、辱之,何以也3增补王曰:‘何为者也?’对曰:‘齐人也。’贫者自南海还,以告富者枭 逢 鸠枭逢鸠。鸠曰:“子()将( )安()之()?” 枭曰:“我将东()徙()。” 鸠曰:“何()故()?”枭曰:“乡人皆()恶()我鸣()。以()故()东徙。”鸠曰:“子能更()鸣,可矣;不能更鸣,东徙犹()恶子之()声。”穿井得人宋之()丁氏,家无井而出()溉()汲(),常一人居()外。及()其()家穿()井,告人曰:“吾家穿井得()一人。” 有闻()而传()之()者,曰:“丁氏穿井得()一人。”国人道()之(),闻之()于()宋君。 宋君令()人问之()于()丁氏。丁氏
6、对曰:“得()一人之()使(),非得()一人于()井中也。”道旁李树王戎七岁,尝()与诸()小儿游()。看道旁李树多子()折()枝,诸儿竞()走()取()之(),唯()戎不动。人问之(),答曰:“树在道旁而()多子,此必苦李。”取之()信然()。咏 雪谢太傅寒雪日内集( ),与儿女( )讲论文义( )。俄而( )雪骤,公欣然( )曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差( )可拟(
7、 )。”兄女曰:“未若( )柳絮因( )风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。复裈韩康伯数岁,家酷()贫,至大寒,止()得襦( ),母殷夫人自成( )之( ),令( )康伯捉( )熨斗。谓( )康伯曰:“且( )著( )襦,寻( )作复裈( )。”儿云:“已足,不需复裈也。”母问其( )故( ),答曰:“火在熨斗中而柄热,今既( )著襦,下亦( )当暖,故( )不须耳。”母甚( )异( )之( ),知为国器( )为:为(
8、)其来也,臣请缚一人,过
此文档下载收益归作者所有