第四章 英汉翻译时词汇的处理

第四章 英汉翻译时词汇的处理

ID:15971980

大小:106.50 KB

页数:11页

时间:2018-08-06

第四章  英汉翻译时词汇的处理_第1页
第四章  英汉翻译时词汇的处理_第2页
第四章  英汉翻译时词汇的处理_第3页
第四章  英汉翻译时词汇的处理_第4页
第四章  英汉翻译时词汇的处理_第5页
资源描述:

《第四章 英汉翻译时词汇的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第四章英汉翻译时词汇的处理◆英汉词汇的对应英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可分为以下几种情况:(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:Marxism=马克思主义Aspirin=阿司匹林TheU.S.StateDepartment美国国务院tuberculosis=结核病(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:marriage:娶,嫁gun:枪,炮b

2、rother:兄,弟morning:早晨,上午(三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反应英美社会特殊风气及事物的词。Teenager:(13至19岁的青少年)Clockwatcher:(老是看钟等下班的人)mascon(massconcentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚集beddo(一种多用途的)床overkill(核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器威力了用语,现又用来表示宣传活动

3、等方面不必要的过度行为)plumber(形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫专门设立的特工机构。“plumber”原意“铅管工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之义(四)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多意词的具体意义,有时不是从本身看得很清楚,而要通过这个词在不同语境下的多次再现才能确定。如:President:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……Carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧……Cousi

4、n:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹◆词义的选择与确定一般说来,词义的选择应遵循以下几个原则:(1)根据词类/词性确定词义;(2)根据词的搭配习惯确定词义;(3)根据词的使用场合确定词义。一、根据词类/词性确定词义有些英语单词具有几种不同的词性,而各种词性的含义之间也没有多少联系。翻译时应首先确定该词在句中属于哪种词类,语法功能是什么,然后根据词性来确定其意义。如:1)Exampleshelpshowexactlywhatawordmeans.例证有利于确切地表明一个单词的含义。2)Iti

5、smeantospreadgossipaboutothers.散布有关他人的流言蜚语是卑鄙的。3)Eighthoursisahappymeanbetweentoomuchsleepandtoolittle.八小时睡眠正合适,不算太多,也不算太少。4)Thedoormusthaveblownshut.门肯定是被风吹得关上了。115)Thecarhadbeenblowntopieces.那汽车被炸得粉碎。6)Theydealttheenemyadeadlyblow.他们给了敌人以致命的打击。二、根据词的搭配

6、习惯确定词义英汉两种语言的搭配习惯不同,而词语的搭配意义往往是灵活多变的。汉译时要对不同的搭配做具体的分析,按汉语的搭配习惯处理,切不可以不变应万变。以动词play为例:playajoke开玩笑;playbasketball打篮球;playchess下棋;playfootball踢足球;playthepartofHamlet扮演哈姆雷特;playthepiano弹钢琴;playtheviolin拉小提琴;playtraunt逃学再以形容词delicate为例:delicateskin娇嫩的皮肤delic

7、ateporcelain精致的瓷器delicateupbringing娇生惯养delicateliving奢侈的生活delicatehealth虚弱的身体delicatestomach容易吃坏的胃delicatevase容易碰碎的花瓶delicatediplomaticquestion微妙的外交问题delicatedifference讲不清楚的差别delicatesurgicaloperation难做的外科手术delicateearformusic对音乐有鉴赏力delicatesenseofsmell灵

8、敏的嗅觉delicatetouch生花妙笔delicatefood美味的食物三、根据词的使用场合确定词义同一个单词用于不同的学科、专业或场合时其意义往往不同,翻译时一定要根据原文的主题内容、原句的使用场合来对词义进行分析选择,才能保证译句的正确。以develop一词为例:ThecolorTVsetsdevelopedbyourcompanyareofhighquality.我们公司研制的彩色电视机质量上乘。Theaimofthiscours

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。