语言迁移与二语习得-朱美慧

语言迁移与二语习得-朱美慧

ID:15933131

大小:274.00 KB

页数:40页

时间:2018-08-06

语言迁移与二语习得-朱美慧_第1页
语言迁移与二语习得-朱美慧_第2页
语言迁移与二语习得-朱美慧_第3页
语言迁移与二语习得-朱美慧_第4页
语言迁移与二语习得-朱美慧_第5页
资源描述:

《语言迁移与二语习得-朱美慧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语言迁移与二语习得朱美慧1.引言语言迁移问题长期以来一直是二语习得研究领域所关注的重要课题(Ellis,2000:299),这个问题贯穿在二语习得研究作为一门独立学科的40年历史中,历经起落,争议不断。从历史背景来看,语言迁移研究可以一直追溯到几个世纪以前。如果从其兴衰历程看,随着二语习得研究领域理论模式的转换和发展,语言迁移研究大致经历了三个阶段:第一阶段为20世纪50年代至60年代的兴盛期,语言迁移研究在结构主义语言学和行为主义心理学的框架下以对比分析假说为主导,在二语习得理论中占据举足轻重的地位。第二阶段为60年代末到

2、70年代的衰落期,受乔姆斯基普遍语法理论的影响和中介语理论提出的影响,行为主义语言观受到大力抨击,对比分析假设和语言迁移理论遭到抛弃,迁移在二语习得中的作用被贬低,甚至遭到否定。第三阶段始于80年代初并一直延续至今,在这一阶段,随着二语习得研究两大对立阵营——认知派和社会派的逐渐形成和发展,语言迁移研究得到全面拓展,从最初只针对语言本体的研究扩展到对语言学习者的研究,从认知心理、语言、社会文化、神经生理等各个角度重新认识迁移在二语学习中的作用,语言迁移研究因此再度崛起。如果从其主要研究内容和方向来看,语言迁移研究大体可以分为

3、四个阶段(Jarvis&Pavlenko,2008):第一阶段从19世纪中晚期到约20世纪70年代中期为止。在这一阶段,语言迁移被视为影响其它过程如二语习得的因素,主要研究内容包括如何确定迁移发生、迁移的范围以及如何量化迁移的影响。第二阶段从20世纪70年代中期开始持续至今。在这一阶段,第一阶段的研究主题仍在继续,但增加了许多新的研究内容,如探讨迁移产生的原因,制约迁移的因素,迁移影响的方向性问题等等。目前很可能正在进行从第二阶段到第三阶段的转变。第三阶段的重要特点是,研究者开始更感兴趣于构建语言迁移的理论模型和理论框架的建

4、设,并采用实证研究来检验模型和设想。第四阶段的研究处萌芽阶段40,这个阶段的新的研究动向是试图从神经生理学角度研究语言迁移如何在大脑,尤其是在那些知晓并使用两种及两种以上语言的人的大脑中发生,但目前这方面的研究还很薄弱。这四个阶段的时间划分并不清晰,且相互重叠,因为许多研究主题和内容会持续到下一阶段,而不是嘎然而止。大量的语言迁移研究加深了人们对迁移现象的认识,但围绕迁移研究至今依然存在很多理论上和实践上的问题。Odlin(2003)曾一针见血地指出,虽然关于语言迁移的研究众多,但研究结论却不尽相同,甚至相互矛盾,而且至今没

5、有形成一个全面的语言迁移理论。但不可否认,作为一个重要语言现象,语言迁移是大多数二语习得理论都无法回避去解释的现象,语言迁移研究还将继续扩大其研究领域,加深其研究深度。到目前为止,有关语言迁移研究的专著和文章不少,其中影响力较大的综述成果主要包括1989年Odlin的专著Languagetransfer:Cross-linguisticinfluenceinlanguagelearning,及2003年他的文章“Cross-linguisticinfluence”。Jarvis&Pavlenko2008年最新专著Crossl

6、inguisticinfluenceinlanguageandcognition是继Odlin(1989)之后又一有关语言迁移的专著力作。但应该指出的是,这些综述都主要从认知的视角出发来审视与总结语言迁移研究,因此并不全面。2.语言迁移研究的主要争议焦点2.1术语和定义之争到目前为止,描述语言迁移现象的术语仍五花八门,研究者甚至未能给出一个令人满意的总的称呼(coverterm),其定义更是因研究者出发点和视角的不同而莫衷一是。2.1.1指示“语言迁移”现象的术语问题研究者们用不同的术语来指示各种语言迁移现象,因此造成一定的

7、混淆性。根据Dechert&Raupack(1989)对Gass&Selinker的Languagetransferinlanguagelearning(1983)一书的不完全统计,对语言迁移现象至少有17种说法,较常见的有“languagetransfer”,“crosslinguisticinfluence”,“linguisticinferference”,“theroleofthemothertongue”,“nativelanguageinfluence”,“language40mixing”,“avoidance

8、”,“borrowing”等等。其中最通用的术语为“languagetransfer”和“crosslinguisticinfluence”。但即便是对这两个术语,许多研究者也对其恰当性持有疑议。Odlin(2003)指出“transfer”一词不能体现“回避”、“矫枉过正”、“简化”等迁

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。