二语习得中的迁移研究及影响迁移的非语言因素

二语习得中的迁移研究及影响迁移的非语言因素

ID:25715512

大小:57.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-22

二语习得中的迁移研究及影响迁移的非语言因素_第1页
二语习得中的迁移研究及影响迁移的非语言因素_第2页
二语习得中的迁移研究及影响迁移的非语言因素_第3页
二语习得中的迁移研究及影响迁移的非语言因素_第4页
二语习得中的迁移研究及影响迁移的非语言因素_第5页
资源描述:

《二语习得中的迁移研究及影响迁移的非语言因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、二语习得中的迁移研究及影响迁移的非语言因素摘 要:在二语习得过程中,母语的迁移作用不可忽视。英汉两种语言在语音、词汇、句法、语篇及语用层面上都存在着迁移;这篇文章通过系统地对比分析语言的迁移现象及影响迁移的非语言因素,使教师能在教学中更好地结合中英文语言及文化的异同,尽可能促进学生在英语学习中的正迁移,避免负迁移。关键词:语言迁移;二语习得;对比分析;非语言因素Abstract:Inthesecondlanguageacquisition,languagetransferofthemothertonguecannotbeoverlooked.

2、ThispapermakesacontrastivestudyofEnglishandChineseinphonological,lexical,syntactic,andtextualandpragmaticlevels.Thispaperaticallyandparativelyanalyzethenon-languageelementsaffectinglanguagetransfer,ilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishlanguagesandculturesbetter,stimula

3、tingthEirstudents’positivetransferandavoidingtheirnegativetransferinlearning.Keyents在二语习得过程中,人们受社会环境和个体差别的影响通常把母语中的语言规则和文化历史背景带入其中,这种原有知识对新知识的影响语言学称之为语言迁移现象(LanguageTransferPhenomenon)。语言迁移分为正迁移和负迁移。正迁移指母语(L1)的语言规则和文化习惯同第二语言的语言规则和文化习惯相似或相同,学习者可以将这种相似或相同运用到二语学习过程当中,起积极的促进作用;

4、负迁移指母语中的语言规则和文化习惯同第二语言有着根本的不同,如将这些规则和习惯运用到二语习得中去就会对新知识的学习产生消极和干扰作用。本文主要分析汉语在英语学习中的迁移现象及影响迁移的非语言因素.一、常见的英汉语言迁移现象在英语学习过程中,语言的迁移影响是多方面、多层次的,不同的情况发生在不同人的身上,所产生迁移的影响也不尽相同。在英语教学中,语言迁移影响着语音、词汇、句法、语篇,语用等方面。现简单说明如下:(一)语音层次英语和汉语这两种语言完全属于两个不同的语系,在发音和规则上及形式上是有着根本的分歧的.汉语的韵母19个,生母21个,英语的

5、元音20个,辅音28个,其差异性主要表现在1)汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一个韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音;2)英语单词常以辅音结尾,而汉语单词则主要以韵母和n/ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音。而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。由于汉语中也有诸如/p/和/b/以及/t/的音,他们就很容易学会发英语当中的/p/和/b/以及/t/,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。(二)词汇层次由于两种语言的社会文化背景不同,两种语言的词汇意义也有很

6、大差异,其中绝对等值的词除专用名词、科技术语等之外,为数不多。母语词汇的干扰表现得比较突出,我们着重从词义方面把握,主要有以下几点:1)某些词汇在汉、英语中内涵或外延不一致而造成负迁移。同样的事物,在汉语和英语中却用大小或层次不同的概念来形成词义;2)有些词义在两种语言中表面相似而实质不同也带来负迁移。3)对词的蕴涵意义(connotation)把握不准而造成负迁移。(三)句法层次长期以来人们对句法迁移存在着争议,但是,在语序、关系从句和否定句中,人们发现了大量的句法迁移(Odlin1989)。英汉两种语言在句法上既存在相同的地方也存在着很大

7、的差别。如按语气分,英汉都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句;按结构分,都有单句、复句。这些都是它们的共性。另一方面,英汉两种语言句子的结构上不尽相同,要表达一个相同的意思所运用的表现手法也不尽相同。如在英语中定语从句在被修饰词后面,而在汉语中无论多长的定语从句也要放在被修饰词的前面。(四)语篇层面以汉语为母语的民族和以英语为母语的民族长期以来形成了各自独特的思维方式,西方人经常按照逻辑推理的方式进行思维,而东方人具有跳动迂回式的思维习惯。这种差异也体现在语篇结构上。西方人的语篇模式呈现出亚里斯多德的线条式(Aristotelian-liner

8、)。语篇开头,往往开门见山,提出论点,接着语篇直线向前推进,论证过程合乎严密逻辑,语篇结尾和开头相呼应。而东方人的语篇模式则是迂回式(circular)。他们认为万

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。