翻译--抽象与具体

翻译--抽象与具体

ID:15904471

大小:28.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-06

翻译--抽象与具体_第1页
翻译--抽象与具体_第2页
翻译--抽象与具体_第3页
翻译--抽象与具体_第4页
翻译--抽象与具体_第5页
资源描述:

《翻译--抽象与具体》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、抽象与具体一原文抽象,译文具体(一)英语抽象名词具体化从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。而且,英语是一种曲折语言,词类转化现象相当普遍,抽象名词中,有许多为英语所独有,在汉语中很难找到对应词。因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,以便符合汉语的习惯,请看例句:Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.(词义引申)句中的determination意义较抽象,不可直译,要根据语境进行适当引申,译为“无休无止”或“下个不

2、停”。因此全句可译为:雨无情地下个不停,另我惊讶不已。Alltheregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.(加范畴词)句中regularities意义抽象模糊,在不同语境下有不同译法(更多例句参见后面的练习部分)。本句中的irregularities可加范畴词使之具体化,是汉语常用的特指手段:在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.(加范畴词)她的冷漠态度把

3、许多参观者挡在展览馆门外。其他例子如:evaporation蒸发作用,fault-finding吹毛求疵的做法loftiness崇高品质allergy过敏反应jealous嫉妒心理dejection沮丧情绪lightheartedness轻松愉快的心境(二)用具体的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外围语义成分。英语抽象词语的涵义比较笼统,概括,虚泛,在汉语里很难找到对应词,这时常常借助具体的词语来解释补充其抽象的语意成分。Teachinggivesmepaceandvariety,andchallengeandtheopportunitytokeeponle

4、arning.从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。Tellme,doouryearstogethermeannothing?难道我们多年的厮守就这样一钱不值吗?Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlythatsomethingmustbedoneaboutairpollution.公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施。Aniceenoughyoungfellow,youunderstand,butnothingupstairs.小伙子年轻

5、英俊,你知道的,可脑子里却是一张白纸。Nocountryshouldclaiminfallibility.任何国家都不应自称一贯正确。Hisramblingpropensitystrengthenedwithyears.岁月添增,游兴更浓。11)Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的晴空中闪烁。(三)用形象性词语使抽象意义具体化12)Italkedtohimwithbrutalfrankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。13)Hewasopennowtochargesofwilfulblindness

6、.这时人们指责他装聋作哑14)Hewaitedforarrivalwithafrenziedagitation.他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。15)Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。二原文具体,译文抽象一般人认为,西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体,因此英译汉时往往运用化抽象为具体的方法。这只是问题的一个方面,在英译汉时,抽象与具体的转换其实是双向的:原文抽象的概念可以化为具体,具体的概念也可以化为抽象。(1

7、)从认知的角度来看,(2)任何语言中都充满了隐喻。为了使语言的表达形象生动,(3)人们往往用意象表达抽象的概念,(4)用部分代替整体。manforthefieldandwomanforthehearth;manfortheswordandwomanfortheneedle;manwiththeheadandwomanwiththeheart;mantocommandandwomantoobey---------Tennyson男人适于农耕,女人适于家务男人宜于征战,女人宜于缝纫男人善于深思,女人富于感情男人发号施令,女人惟有服从。-----坦尼森2Yourc

8、redentialsasafriendandsupp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。