资源描述:
《矛盾修饰法名言警句及分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、矛盾修饰法:名言警句及分析1、Everywhitehabitsblack,andeverysweethabitssour.(白中有黑,甜里带酸)在这句谚语中,使用了两组反义词“white”与“black”;“sweet”与“sour”,强烈的对比表现了世界万物对立统一、互相依存的哲学思辨以及酸甜苦辣交织的人生百味。2、英国桂冠诗人AlfredTennyson(1809——1892)一句诗:Hishonorrootedindishonorstood
Andfaithunfaithfulkepthimfalselytrue.
他那
2、来源于不名誉的名誉依然如故,
而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。在这句诗中,诗人巧妙运用dishonor修饰honor,unfaithful修饰faith,falsely修饰true,从而形成一系列的语义对立,产生出了鲜明的矛盾修辞效果。3、Everyaccusationagainsthimhasbeenproved,andtheyhavebeenindorsedandreinforcedbyhisowneloquentsilence,tillatthisdayhestandsforeverconvicted-MarkTwai
3、n.对他的控告条条都有充分根据,并且为他那有说服力的沉默所一而再、再而三地证实,现在他永远翻不了案了“在《竞选州长》一文中,马克·吐温的政敌对他进行了一系列的诽谤,可他对那些莫须有的攻击却束手无策,只好保持缄默,而这正好给对方造成了可乘之机,说他这种‘有说服力的沉默’是对那些指控的认可。eloquentsilence具有一种强烈的感染力。4、Thegreatestlessoninlifeistoknowthatevenfoolsarerightsometimes.人生最大的教训是要知道即使傻瓜有时候也是对的。-WinstonC
4、hurchill(英国政治家丘吉尔)这句话中的“fools”与“right”是对立的词,形成矛盾的效果,在于突出强调人生的教训。5、Themotherisundergoingthejoyfulpainandthepainfuljoyofchildbirth.翻译为:“母亲正经历分娩的欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。”这个句子中使用了矛盾修饰法(oxymoron):joyfulpain(欢乐的痛苦)和painfuljoy(痛苦的欢乐)。痛苦和欢乐本来是一组反义词,用在一起,深刻地揭示了母亲分娩时的内在冲突和复杂情绪。再比如:living
5、death(虽生犹死),sorrowfulgladness(悲喜交集),honestthief(诚实的小偷)。6、英译本《红楼梦》中 They(ThePolice)wereill-temperedaboutwhatwas,tothem,muchadoaboutnothing.对这件事在他们(警察)看来完全是小题大做的事,他们火气不小。 这一含有矛盾修辞法的习语的语义对立形象地揭示了惊恐万分的邻居及无动于衷的警察之间的对立心里活动。与英译本《红楼梦》中muchadoaboutnothing的运用相比较,两者可谓起到了“同曲异
6、工”的效果,揭示了矛盾修辞法丰富与深刻的意蕴。7、美国著名短篇小说家欧亨利有一个矛盾修饰法的经典句子:Ithasthepoorestmillionaires,thelittlestgreatman,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulnesspleasuresofanytownIeversaw.(它有我从未见过的最贫穷的百万富翁、最渺小的伟人、最傲慢的乞丐、最丑陋的美人、最矮的摩天大楼和最令人伤心的快乐。)这句话中充分的
7、使用了矛盾修饰的效果,体现了引人入胜的效果,充分冲击激发读者进一步深化理解的欲望。8、Every tragedy makes heroes of common people.每场悲剧都会在平凡的人中造就出英雄来。本句话中“tragedy”与“heroes”本来是一对对立的词,但放在一起渲染了气氛,加强了语气。9、Themorewedo,themorewecando;themorebusyweare,themoreleisurewehave.事越做越能,人越忙越有空。-WilliamHazlitt(英国评论家哈滋里特)这句话中的
8、“busy”与“leisure”形成了矛盾的对立,旨在强调只有将事情做得仅仅有条的时候才能达到的境界,用矛盾的修饰法,对比鲜明,使人印象深刻。10、Thinklikeawisemanbutcommunicateinthelanguageofthepeople.像智者一样的思考