交往与对话时代的译坛奇葩——许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后

交往与对话时代的译坛奇葩——许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后

ID:15655441

大小:29.00 KB

页数:11页

时间:2018-08-04

交往与对话时代的译坛奇葩——许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后_第1页
交往与对话时代的译坛奇葩——许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后_第2页
交往与对话时代的译坛奇葩——许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后_第3页
交往与对话时代的译坛奇葩——许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后_第4页
交往与对话时代的译坛奇葩——许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后_第5页
资源描述:

《交往与对话时代的译坛奇葩——许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、交往与对话时代的译坛奇葩——许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后译?着?选?评故事》(苏州大学出版社),《成长诡迹》(海天出版社),《熏衣草——一个男生和一个女生的通信》(四川少年儿童出版社),《胆小班长和他的哥们》(海天出版社),《男生熊小雄和女生蒙小萌》(海天出版社),《你就是风景》(北京少年儿童出版社).而他的读者对象,从最初的大中学生也越来越偏向于中小学生.他业余涂抹的这些文字,居然也被纳入"冰心儿童文学新作奖"和"冰心儿童图书奖"的行列."写作和上大学有直接的关系吗?我喜欢写作不想上大学.","你怎样看待韩寒其人?对他的作

2、品有什么看法?","你怎么看待同学的友谊?","老师不喜欢我,怎么办?"打开他的个人主页,他似乎永远都在不厌其烦地给中小学生解答着各种各样的问题.他不奢求太多的物质享受,或许,在内心深处他永远都是一个不愿长大的孩子.年近3O岁的孙卫卫,成功地作了一个中学生可以信赖的"知心哥哥".翻看他的作品,我突然有一种莫名的感动.孙卫卫选择了这样一条路:我们不能说他浅薄,也不能说他故意做秀,孩子们需要一个有着传奇经历,幸福而又忧伤的优秀青年作为成长路上指路的灯盏,也只有纯净的心灵才会感动同样纯净的心灵.面对这些单纯而真诚的文字,我没有资格过多地评

3、判,我要说的是,至少,它们是那些利欲熏心的人所无法写出来的.口李菡21世纪是东西方交往与对话的时代,中华民族5000年文明孕育出的博大精深的华夏文明深深吸引了西方世界眷注的目光,儒,道,释中的古代哲学思想对世界文化都产生了极为深远的影响.黑格尔早就对孔子,老子感兴趣,但对后者评价高于前者.现代西方大哲学家海德格尔晚年倾心于老子的学说.为了给中西交流添彩增光,许渊冲教授的英译《汉英对照老子道德经》于2003年l2月由高教出版社出版.下面仅就译着的生花妙笔,浑然玲珑略作赏析,以飨读者.文若游龙画龙点睛老子《道德经》五千言,八十一章,是影

4、响巨大的哲学经典.《易?言辞上》中谓:"形而上者为之道,形而下者为之28■中田田书评论CHINABOOKREVIEW器."老子的"道"家学说是形而上学的本体论,"道"就是万物之源,即所谓"道生一,一生二,二生三,三生万物".它既"无为"又"无不为",既"常无"又"常有"."道"所示于人的是"天,地,人,自然"启示给人的消息.如果将《道德经》比作遨游云际的游龙,"道"的观念就好比是游龙的眼睛.因此"道"的翻译则成为整个译文的点睛之笔.许渊冲先生一反前人将"道"译成音译或"道路"的不得已而为之的译法,通过自己对"道"的妙悟,将其译成了"

5、神圣的天道"(divinelaw).Thedivinelawmaybespokenof,butifiSnotthecommonlaw."道可道,非常道"中的第一个"道"(神圣的天道divinelaw)与第二句中的"道"(常道commonlaw)形成了鲜明的对照.明代王骥德在《曲律?论字法》中说:"下字为句中之眼,古谓百炼成字,千炼成句.要极新,又要极熟;要极奇,又要极稳.""道"的英译(divinelaw)使人联想起西方文化中《圣经?约翰福音》中的言说"太初有道,道与神同在,道就是神.这道太初与神同在.万物是藉着他造的:没有一样不是

6、藉着他造的.""神圣的天道"(divinelaw)不同于经验世界的"常道"(commonlaw),而音译Dao~lJ使人困惑于两个不●●许渊冲英译((汉英对照老子道德经))读后译坛奇*吧上父往与对话时叼代触l;;同的"道"之天壤之别."神圣的天道"(divinelaw)是先验,超验的形而上之道."常道"(commonlaw)则是经验,世俗的形而下之道.后者可以用语言界定并加以描述,而前者只能用智慧和生命加以体悟.在整整八十一章从头至尾"神圣的天道"(divinelaw)犹如反复回响的主旋律,奏响了一曲古圣先贤对形而上学本体与宇宙间神

7、秘存在的无尽追思与探寻的乐章.羚羊挂角,无迹可寻《道德经》文字瑰丽多变,形式上有对偶,排此,叠字等不同.古文英译时,只有巧妙地将完美的内容放入同样完美的形式之中,才能再现原文的神韵.这些对偶,排比和词序变化的译文包含了译者独具匠心的修辞艺术,使译文"笔健而不粗,意深而不晦,句新而不坚,语新而不狂,常中有变,正中有奇,题常则意新,意常则语新"(吴祖谦《古文关键》).20世纪以来语言分析哲学成了西方哲学关注的焦点.而早在先秦的中国古代哲人就意识到了语言与语言所描绘的物的关系.道家另一代表人物庄子在《外物》中论及言与意的关系时日:"筌(捕

8、鱼具)者所以在鱼,得鱼而忘筌;蹄(捕兔具)者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言."即,言与意常常并不一致;虽然言是达意的工具,但若拘执于言,往往反而不能真正地领会其意;为了把握意,有时倒必须译?着?选?评系.适宜常道的"名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。