欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:15543988
大小:54.00 KB
页数:26页
时间:2018-08-04
《拟声词和拟态词资料【1】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、拟声词和拟态词资料【1】拟声词和拟态词资料【1】.txt当你以为自己一无所有时,你至少还有时间,时间能抚平一切创伤,所以请不要流泪。能满足的期待,才值得期待;能实现的期望,才有价值。保持青春的秘诀,是有一颗不安分的心。不是生活决定何种品位,而是品位决定何种生活。【人的行动?生理状态篇】——看?拍?打?敲?说?讲——◆じっと(0)(3)副词?自サ形容停止动作或行动,静静地等待着,或一直维持某个姿势动作的模样。常用意思如下:①凝视;目不转睛地盯着看的模样。②一动也不动的状态。③一直彼は何かを考えているようで、じっと头を下げたままにしていた。(他好像在想事情的样子,低着头一动也不动。)あの母亲はじ
2、っと事故で亡くなった子供の帰りを待っていた。(那个母亲一直等待着因意外而去世的孩子的归来。)◆じろじろ(1)副词形容不管他人的感受,一直目不转睛地盯着某人或某物看的模样。课长は新入社员を上から下までじろじろ见ていた。(课长目不转睛地打量着新职员的全身上下。)あのAV女优のおっぱいはあまりにもでっかいから、思わずじろじろ见てしまった。(那位AV女演员的胸部实在丰满,我不由得盯着看。)◆きょろきょろ(1)副词?自サ形容找人或物品时、犹豫不决时、不知如何是好时,四处张望的眼神及模样。不审な男が周りをきょろきょろ见ていた。(那个可疑的男子在这四周瞄来瞄去的。)女の子はどうしていいのか、きょろきょろし
3、ていた。(那女孩子不知如何是好地四处张望着。)◆ちらちら(1)副词?自サ①(小而轻的东西)纷纷落下的样子。②形容光线一闪一闪的模样。③形容人、事物若隐若现的模样或断断续续地听到一些消息的状态。④形容视线瞄来瞄去的模样。先生がこっちをちらちら见ている。(老师一直瞄着我们这边。)富子(とみこ)さんが日本に戻ってくる噂をちらちら闻いている。(有时候会听到一些关于富子要回日本地流言。)◆とんとん(1)副词?(0)(3)形动1、副词①轻轻敲打的模样。②指事情进展得顺和的样子。2、形动①形容较劲的双方势均力敌的状态。②形容账面上收支平衡的状态。孙が私の肩をとんとんと叩いてくれた。(小孙子轻轻地帮我捶背。
4、)今年の损益(そんえき)がとんとんになった。(今年的损益刚刚好打平。)●拟声拟态词的禁地(尽量避免使用的场合)1、商用文书2、演讲词3、论文4、正式会议◆ぽかぽか(1)副词?(0)形动①形容(身体、心情等)暖洋洋的状态。②形容(头部、身体等)被噼里啪啦地连续捶打的模样。父にぽかぽかと头を叩かれた。(头被老爸噼里啪啦地连续敲了几下。)体中(からだじゅう)がぽかぽかする。(全身暖洋洋的。)◆ぱちぱち(1)副词?自サ①形容拍手的声音,或其他拨弄、拍打等轻快的声音;啪啦啪啦;劈劈啪啪。②形容火花跳起,或芝麻等粒状物遇热跳起的声音;毕毕剥剥。③形容不停地眨眼睛的模样。ぱちぱちとまばたく。(不停地眨眼。
5、)ポップ?コーンはぱちぱちと爆ぜる。(爆米花毕毕剥剥地爆开了。)◆ぱんぱん(0)副词①形容物品破裂的声音。②形容砰砰啪啪的敲打声。③形容挤满了,满到快要爆开的模样。小杉(こすぎ)さんは布団をぱんぱんはたいた。(小衫太太啪啪啪地拍了拍棉被。)夕食は食べ放题で食べ过ぎて、お腹がぱんぱんになった。(晚餐在自助餐厅吃得太多,肚子涨到快要爆开了。)◆ぺらぺら(1)副词?自サ(0)形动副词?自サ①形容人的外语能力流利的状态以及说话流利顺畅的模样。②形容人个性轻浮,爱说话却不负责任;或轻易地将秘密等不能让别人知道的事情泄露出去的模样。③形容衣物、纸张等单薄的模样。④形容纸张等被轻轻地翻阅的模样。大作(だい
6、さく)さんは英语がぺらぺら喋れる。(大作先生英语讲得很流利。)その本の内容を知りたくて、ぺらぺらとページをめくって本の内容を确かめた。(我快速地翻阅了那本书,想知道其内容。)訳の分からないことをぺらぺら喋るな!(不要乱讲话。)◆すらすら(1)副词①形容说话流利顺畅、滔滔不绝的模样。②形容事情进行得顺利的状态。仕事は思ったよりすらすら运ぶ。(工作进展得比预想要顺利。)陈さんは日本语が话せないが、英语がすらすら话せる。(陈小姐虽然不会讲日语,但英语讲得很流利。)◆ぶうぶう(1)副词?名词1、副词①形容警笛、汽车喇叭、乐器等低沉的声音。②形容发牢骚的模样。2、名词幼儿用语,指汽车。ほら见て、ぶうぶ
7、う来たよ。(你看你看!车车来了喔。)一生悬命稼ぐから、もうぶうぶう言うな。(我会拼命赚钱的,你不要再唠叨了。)◆ひそひそ(1)(2)副词①形容窃窃私语的模样。②形容偷偷摸摸的模样。近所のおばさんはよく隣の奥さんとひそひそ噂の交流をする。(附近的大婶常常跟隔壁的太太咬耳朵议论别人。)由美子さんは何か企(たくら)んでいるか、最近よくひそひそ早退する。(由美子不知道在干什么,最近常常偷偷地早退。)◆ぶつぶつ(1)副
此文档下载收益归作者所有