科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究

科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究

ID:15469940

大小:32.00 KB

页数:10页

时间:2018-08-03

 科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究_第1页
 科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究_第2页
 科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究_第3页
 科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究_第4页
 科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究_第5页
资源描述:

《 科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究科技英语翻译词汇层常见错误总结及分析——基于课堂教学实践的研究科技英语翻译词汇层常见错误总

2、结及分析——基于课堂教学实践的研究肖琳,胡娜(景德镇陶瓷学院人文社科学院,江西景德镇333403)【摘要】科技英语语篇具有语言规范,陈述客观,逻辑性强等文体特征.本文基于课堂教学的实践研究,总结和分析学生在翻译科技语篇时常见的词汇层错误,供相关教学领域的同行参考.【关键词】科技英语;词汇层;错译;漏译一,弓I言科技英语翻译是ESP(EnglishforSpecialPurpose)教学的重要分支.科技英语主要用于描述自然现象或客观事物,论证自然规律,记录科技成果,具有语言规范,语气正式,陈述客观,和专业性强的文体特征,

3、科技英语语篇具有其本身的特点(戴文进,2003).笔者曾担任英语专业高年级学生《科技英语翻译》课程的教学.通过观察学生的翻译练习,总结出了学生在翻译科技英语语篇时常犯的词汇层错误类型.二,科技英语的词汇特征从词汇层上看,科技英语词汇包括日常英语词汇和特殊词汇,前者是科技语篇的形成基础,后者指涉及各类专业学科的特殊词汇.专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,这些专业术语通常语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,其词义常不为专业外读者所明白,~Ifallout(放射性尘埃).准专业词汇指那些不属于专业词汇,但在不同学科中

4、意义所指不同的词汇.如jack一词在日常用语中常用于人名,但在机械类语篇中它可能表示”千斤顶”.在科技语篇翻译的过程中,翻译专业词汇时出现的错误较少,而普通词汇词义的选择由于受具体的语篇影响而将出现较多问题.三,词汇层错误类型及分析在教学过程中发现常见的词汇层翻译错误主要包括错译和漏译两种.错译是出现频率最高的翻译错误,主要是对相关专业不熟悉所导致的外疏忽成错,误解原文,主观臆断等.错译反映在各类词性中.1,错译基本词义有些学生在翻译的过程中常常粗心大意,不认真阅读源文,或由于所谓的”眼误”而错解词义,翻译出来的句子”

5、差之毫厘,谬之千里”.例1:Forthefirsttimeinthehistoryoftheworld,everyhumanbeingisnowsubjectedtocontactwithdangerouschemicals,fromthemomentofconceptionuntildeath.学生译文一:现在每个人从出生到死亡,都很容易接触到危险的化学品,这在世界史上还是第一次.学生译文二:每个人从有概念意识到死亡都遭受与危险化学品的接触,这在世界史上还是第一次.学生的主要错误出在conception这个词上.有的

6、学生不认识conception这个单词,看见后面的death,就想当然地认为应该翻译为”从出生到死亡”;还有的学生看到conception和concept词形相似,认为其意义也必然相近,因而翻译为”概念”,”意识”.这是望文生义的典型错误.Conception在此应指”妊娠”或”受孕”.例2:Theyoccurinthemother’smilk,andprobablyinthe308l尔隶文学201105tissuesoftheunbornchild.学生译文:它们存在于母乳中,也可能存在于婴儿的尿不湿里.这句话中的主

7、要错误在于”tissues”这个词.Tissues可以表示”组织”,也可以表示”手纸”,”面纸”,但是学生在翻译过程中,不假思索地就译为婴儿用的”尿不湿”,而不考虑到后面的”unbornchild”.Tissues在此应指”婴儿的组织”.2,错译词义感情色彩科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,强调存在的事实.在翻译的过程中,不能随意改变词义的感情色彩,但是也应该根据上下文选择适合语篇目的的目的语.例3:Theyhaveimmensepowernotmerelytopoisonbuttoenterintothemo

8、stvitalprocessesofthebodyandchangetheminsinisterandoftendeadlyways.学生译文:它们(合成杀虫剂)具有巨大的潜能,不仅仅能毒害,甚至进入……例4:Whatsetstl1enewsyntheticinsecticidesapartisfheirenormousbiolo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。