专有名词和事物名词的常用翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法

ID:15407798

大小:70.00 KB

页数:6页

时间:2018-08-03

专有名词和事物名词的常用翻译方法_第1页
专有名词和事物名词的常用翻译方法_第2页
专有名词和事物名词的常用翻译方法_第3页
专有名词和事物名词的常用翻译方法_第4页
专有名词和事物名词的常用翻译方法_第5页
资源描述:

《专有名词和事物名词的常用翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、专有名词和事物名词的常用翻译方法(转)(2011-08-0801:16:34)转载▼标签:儿童英语教育教育育儿分类:儿童教育  我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。   一、表意法(semantictranslation)  这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们

2、是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:  computer:计算机magnifier:放大镜  perambulator:童车transformer:变压器  有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:  downcoat;羽绒服mooncake:月饼  tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者  应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不

3、同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如:   honeycooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;  nightcart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;  handmoney不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;  fishstory不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;  dogdays不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;  catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;  pighead不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;  pigta

4、il不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:  donkey’sbreakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。  二、谐音法(transliteration)  谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:  1.译人名  Marx:马克思到Shakespeare:莎士比亚  Bacon:培根Einstein:爱因斯坦  2.译地名  Vienna:维也纳Berlin:柏林  Cyprus:塞浦路斯Somalia:索马里  3.译药名  aspi

5、rin:阿斯匹林analgin:安乃静  quinine:奎宁procaine:普鲁卡因  4.译计量单位  ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位)  hertz:赫兹(频率单位)volt:伏特(电压单位)  5.译从外国传入中国的物品的名称  chinlon:腈纶radar:雷达  vinylon:维尼龙guitar:吉他  但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。如:  音译词意译

6、词  combine康拜因联合收割机  NumberOne那摩温大人物  ultimatum哀的美敦书最后通牒  otophone奥多风助听器  laser莱塞激光  somidon索密痛去痛片  cement水门汀水泥  camera开麦拉照相机  butter白脱黄油  know-how诺号专门知识  使用谐音法时,我们应当注意:  1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。如:  Yokohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”;  Seoul(来自朝语)

7、:应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。  2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。如:  Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;  Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”;  Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”;  Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。  3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。如:  Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;  John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。   三、表形法(f

8、ormtranslation)  英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。