英语教学中的文化教育.doc

英语教学中的文化教育.doc

ID:15363757

大小:26.00 KB

页数:3页

时间:2018-08-02

英语教学中的文化教育.doc_第1页
英语教学中的文化教育.doc_第2页
英语教学中的文化教育.doc_第3页
资源描述:

《英语教学中的文化教育.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语教学中的文化教育[摘要]本文分析和研究了在英语教学中进行文化教育的必要性,同时也从理  论和实践上说明了文化教育在教学中的重大意义。通过对英汉不同表达方法的比较,说明了不了解英语国家的社会文化背景就会在跨文化交际时产生障碍、矛盾以及错误。本文在强调文化教育重要性的同时,也从英语教学的角度提出了一些合理的建议。  [关键词]英语教学文化教育跨文化交际    语言作为文化的载体和主要表现形式,是随着民族的发展而发展的,是社会民族文化的一个组成部分。语言离不开文化,文化依靠语言。英语教学是语言教学,它涉及到英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为

2、规范和价值观念等,当然离不开文化教育。    纵观我国的英语教学的现状可谓喜忧参半。令人欣慰的是,越来越多的人对英语感兴趣。让人担忧的是,学生使用英语的能力并未有多大改善。学生跨文化语用能力低下,语用失误频繁。这确实值得我们进行深刻的反思。    一、为什么进行文化教育    1.文化差异是跨文化交际的障碍  现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高

3、超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。如,在中国,“龙”(dragon)是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼里,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。如果某一企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否刺激西方人的购买欲?能否给企业创造高效益?  2.文化教育是实现运用语言进行交际的关键  发展交际能力是英语教学的最终目的。交际能力应包括五个方面:四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文

4、化背景的人们进行合适交际的能力)。但英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。在此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。    二、文化教育的内容    1.语言交际的文化因素,包括招呼、问候、致谢、告别、打电话、邀请等用语的规范作用,话题的选择,禁忌语、委婉语,社交习俗和礼仪,等等。3  2.非语言交际的表达方式,如手势、体态、衣饰、对时间和空间的不同观念等等。  3.词语的文化内涵,包括词语

5、的指代范畴,情感色彩和联想意义,某些具有一些文化背景的成语、谚语和惯用语的运用。  4.通过课文学习,接触和了解相关的英语国家的政治、经济、史地、文学及当代社会概况。  5.了解和体会中西方价值观念和思维习惯上的差异,包括人生观、人际关系、道德准则以及语言的表达方式等等。    三、文化教育的课堂教学策略    1.揭示词汇的文化内涵  词汇教学的难点是某些词语的文化内涵。教师应着重介绍或补充与之相关的文化背景知识,必要时进行汉语文化比较,使学生不但知道它们的表层词义,更能了解其文化内涵。  例如,英语中的亲属称谓词比汉语少得多,一个cousin涵盖了“堂/表兄弟,堂/

6、表姐妹”等几种关系;而“农民”这个词在汉语里是统一的概念(泛指农业劳动者),英语中却以其经济状况、文化教育的不同,分别用farmer和peasant来表示。上述词汇指代范畴上的差别,表现了中西方民族在人际关系上不同的传统观念和社会风俗。  “white”在英语里的意思是ofthecoloroffreshsnoworcommonsalt,汉语译为“白的、白色的”,但英语学习者对awhitelie就不易理解。难道谎言还有颜色吗?当然不是,它的正确意义是“不怀恶意的谎言”。同样,许多西方人对汉语中的“红白喜事”中的“白”字也感到费解。另外,在某些场合下,汉语中的“白”字指的是

7、颜色,但在英语的对应词中并无white,如“白熊”(polarbear);“白蚁”(termite)。而且,汉语中“白费事”(allinvain,awasteoftimeandenergy),“白痴“(idiot),其英语对应词中都与“white”无关。这种现象,英汉两种语言中俯拾皆是,从词汇着手,简单明了,成效大,能避免学生望“词”生义的毛病出现。  在汉语中,西风一般指深秋萧瑟的风或者是冬天凛冽的寒风,多用来描述凄凉清冷的背景,所以有“古道西风瘦马”之佳句。东风则指融融暖意的春风,多用来描述蓬勃的生机和温情,所以有“东风夜放花千树”、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。