“逆向行政再审制度”的基本理念

“逆向行政再审制度”的基本理念

ID:15089967

大小:89.00 KB

页数:12页

时间:2018-08-01

“逆向行政再审制度”的基本理念_第1页
“逆向行政再审制度”的基本理念_第2页
“逆向行政再审制度”的基本理念_第3页
“逆向行政再审制度”的基本理念_第4页
“逆向行政再审制度”的基本理念_第5页
资源描述:

《“逆向行政再审制度”的基本理念》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“逆向行政再审制度”的基本理念每个民族的语言都有外来语,汉语也不例外。外来词有音译,有意译,对于意译外来词人们尚且抱着宽论文格式论文范文毕业论文【摘要】每个民族的语言都有外来语,汉语也不例外。外来词有音译,有意译,对于意译外来词人们尚且抱着宽容之心,而对音译外来词却有不同的看法:有人认为它丰富了汉语,有人认为它污染了汉语,要将其规范,将其意译化。从什么是外来语、外来语的分类以及外来语尤其是音译外来语的规范几点入手,讨论了外来语规范的必要性尤其是音译外来语的必要性。【关键词】外来语;音译外来语;规范化一、引言关于外来语,向来是学术界热点话题。对于它的利弊存亡,一直让语言学家们争论不休。

2、前段时间,国家广电总局向央视等主流媒体下发通知,要求在电视节目中进一步规范用语,主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等,如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。通知一下达,立刻引起了广大群众的热议。二、外来语的定义及分类1、外来语的定义关于外来语的定义有很多种。每种解释都有着或多或少的差别。黄伯荣、廖序东的《现代汉语》对外来语的定义是:“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。外来词是不同民族在交往过程中,把对方语言的词吸收到本族语言中来的结果。”胡裕树在他的《现代汉语》对其定义是:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词。

3、由于不同的民族互相交际,本民族语言往往要从别的民族语言的词汇里借用过来一些需要的成分。所以外来词的吸收,也叫做词语的借用。外来词也叫做借词。”从百度对“外来词”的定义为:“指从其他语言吸收的词汇或句子,称为外来语。”相比较这三个定义,胡裕树明确指出外来语就是外族传来词汇,百度搜索中却告诉了我们外来语是指“从其他语言吸收的词汇或句子。”而黄廖本没有明确的提出外来语是词语还是句子,但他们将外来语放在词汇构成这一部分,并在定义中多次提到“词”的概念,所以也是承认了外来语就是词汇。2、音译外来语的分类外来语分为两种,一种是无意译成分,一种是有意译成分。无意译成分包括直接音译词和字母词。有意译

4、成分的包括音意兼译词、音译加意译词、日文借词。直接音译外来词:照着外来语的声音直接对译过来的,又叫音译词。如:咖啡、可乐。字母外来词:直接用外文字母或与汉字组合而成的词。如:WTO,NBA。音意兼译外来词:把一个词分两半,一半音译,一半意译。如:浪漫主义—romantiism、马克思主义—Marxism。音译加意译外来词:整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。如“卡车”的“卡”是ar的音译,“车”是后加上去的。又如:芭蕾舞、啤酒、拖拉机。从日中吸收过来的借词:近代日里,有很多汉字书写的新造或意译的词,汉语就按照汉字的形式把这样的词借来应用。如:场合、劳动、博士。三、音译外来语与

5、规范化在《新民晚报》上曾有:《两会代表委员热议中文教育:英语词汇污染汉语》一文。报道提到着名作家王安忆在两会中指出:“优美的中文现正在受‘损失’:肤浅的网络语言流行,直白的缩写,英语词汇在污染中文”。面对这样的声音,我们不得不去思考,是不是音译外来语对汉语真的构成了影响,让汉语受到了“污染”呢?对音译外来语我们是否真的要采取一些规范措施?1、音译外来词现状在讨论这个问题前,我们要关注一个现象。五四时期传来的外来词大多为音译外来词,即对外语词直接音译。如德律风是对telephone的音译,又如梵阿玲是对violin的音译。当然这些词现在已经不用了,取而代之的是电话和小提琴。但依然有很多

6、那时的直接音译词现在依然继续在用。如:咖啡、沙发。改革开放后引进的一些词语也大多采用了直接音译法,如:丁克、派对。甚至出现了很多的字母缩略词,像WTO、DVD。这些词语按严格意义上来说和汉语的形态与意义都相去甚远。但为什么经过这么长时间,它们还依然顽强的存在呢?不仅如此还出现了更为简省,连译都懒得译的字母词了呢?还有一点我们应该注意,有些外来词语已经意译过来,但过段时间却音译再次回流。如:bus,本来我们将其意译成公共汽车,但是在合肥的公共汽车身上我们却依然看到了“白马巴士”“星辰巴士”这样的字眼,而不是白马公共汽车,星辰公共汽车。又如hess、baon,本来已译为奶酪、熏肉,可是我

7、们在很多餐厅目录、广告和食品本身上都能看到芝士、培根这样的字眼。2、音译外来词存在的原因第一,汉语讲求简短。汉语大多为双音节的词语。而往往直接音译过来的词语多为多音节词语。如:美台斐辑metaphsis、开麦拉amera、士多啤梨straberr。在语言交际过程中,这类直接音译词使用麻烦,不好记忆,容易给人造成误会。所以这样的直接音译词就被渐渐的淘汰了。同样的道理,如果意译词比音译词要长,那意译也会渐渐减少使用,音译占了上风。如:巴士bus、爵士jaXX、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。