外贸英语函电委婉语的汉译英

外贸英语函电委婉语的汉译英

ID:15066541

大小:24.50 KB

页数:4页

时间:2018-08-01

外贸英语函电委婉语的汉译英_第1页
外贸英语函电委婉语的汉译英_第2页
外贸英语函电委婉语的汉译英_第3页
外贸英语函电委婉语的汉译英_第4页
资源描述:

《外贸英语函电委婉语的汉译英》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外贸英语函电委婉语的汉译英  【摘要】行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写作的重要原则之一,在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一大修辞特点。正确理解、翻译、使用委婉表达对进行有效国际商务沟通具有重要意义。本文从句法层面,结合例句,分析归纳了疑问句、条件句和被动语态委婉语的英译汉翻译技巧。  【关键词】外贸函电委婉句式翻译  外贸英语函电是在国际商务中沟通信息、磋商交易、参与国际竞争的重要语言交际手段,行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写作的重要原则之一,在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一大修辞特点。英文中

2、用来表示委婉的词汇不如汉语多,更多的是通过句法来实现其修辞功能。在句法层面,英文主要通过疑问句、条件句、被动语态、虚拟语气、模糊句式及固定社交套语等句法来达到礼貌委婉的修辞效果。笔者认为在上述句法中,相对而言,疑问句、条件句和被动语态委婉语的翻译难度要大些,因篇幅关系,下面就以这三种句式为例,让我们结合例句来分析探讨下它们的翻译技巧,希望能做到触类旁通。  一、疑问句  在提出邀请或请求时,往往用疑问句来表达亲切礼貌的语气。如:Doyouthinkitpossibleforyoutoreducethepri

3、ceby3%?那么,如何来翻译这类句式呢?有哪些原则我们需要遵循呢?试比较上述例句的下列2种译文:  您认为可能降价3%吗?  恳请贵方降价3%。  译文1)显得生硬、洋腔洋调、意思含糊,到底是在砍价?还是在和对方讨论价格变化的趋势呢?单从译文看后者可能性反而更大,这就与英文原意相悖,变成误译;相比而言,译文2)更符合汉语语言习惯,语气礼貌,听起来更加地道自然,而且达意。  再如:MayIhavethepleasureofinvitingyoutovisitourfactory?试比较:  我有这个荣幸邀请

4、您参观我们工厂吗?  恭请贵方光临我工厂参观考察。  显然译文2)更佳。因此,在翻译英文疑问句式委婉语时,切忌忽视了其修辞功能,仅按照字面意思把它们翻译成疑问句,生搬硬套。可用“恭请”“敬请”“恳请”等敬谦词,以示礼貌和委婉,并翻译成汉语的祈使句。  二、条件句  在提出邀请或请求时,除了疑问句,英文中常用条件句达到礼貌委婉的修辞效果。如:Weshallbeverymuchobligedifyoucouldsendusyourlatestcatalogues.试比较其下列译文:  1)我们将很感激,如果你们

5、能寄给我们你们公司的最新产品目录。  2)若您能寄给我方贵公司的最新产品目录,我方将不胜感激。  3)如蒙惠寄贵方最新产品目录,不胜感激。  4)敬请惠寄贵方最新产品目录为感。  译文1)呈现出余光中先生所说的“西化的病态”,洋味刺鼻,且措辞太随意,十分口语化,语气显得不够礼貌。译文2)用“我方”“不胜感激”“您”“贵公司”“若”等正式用语分别代替了“我们”“很感激”“你们”“你们公司”“如果”等词语,且调整了语序,达意礼貌,但仍显繁琐,原因是尚未摆脱英文句法的影响,主谓宾分明而且一个不少,忽视了汉语句式的

6、灵活性。译文3)采用了无主句(汉语句法一大特点),省去了主句和从句中的主语“您”“我方”,从句中的宾语“我方”也被去除,使句子变得简洁,再加上古雅敬谦词“如蒙”“惠寄”的使用,使得语气礼貌儒雅,但相比之下,译文4)语句更加流畅简洁,声调铿锵,为四种译文中最佳。  三、被动语态  在提出强烈要求时,被动句式可起到缓和语气的作用。此外,在指出对方不足、错误时,可通过被动语态来缓和语气,做到对事不对人,避免冒犯对方,或令对方不快。如:Uponchecking,10piecesofItem23werefoundsh

7、ort-deliveredinCaseNo.7.试比较其下列译文:  核查时,在7号箱中发现10件23号产品被短交。  经核查发现7号箱短装23号产品10件。  译文1)显得生硬怪异繁琐,原因是“在”“中”“被”三个字多余,“10件23号产品”的语序不符合我们汉语的思维习惯,我们通常是先发现什么产品缺了,然后是几件,如果完全按英文语法的顺序来翻,就会觉得语句听起来怪。译文2)注意了上述问题,在译文1)基础上做了调整,就显得简洁自然了许多。  虽然汉语中也有被动语态,可通过“被”等词体现出来,但因它的使用范围

8、远远小于英语中被动语态的使用范围,被动语态在更多情况下会翻译成主动结构。如:ItishopedthattheL/Creachesusnolatertheendofthismonth.可以译为:  希望信用证在本月底前送达我方。(无主句)  我方希望信用证在本月底前送达。(加“我方”为主语,译成主动句)  总之,在翻译外贸英语函电中的委婉句时,为了反映英语原文中的礼貌语气,在用词方面,可多采用近文言体的敬谦词,如人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。