2009翻译讲义(同等学力)

2009翻译讲义(同等学力)

ID:15001616

大小:381.00 KB

页数:34页

时间:2018-07-31

2009翻译讲义(同等学力)_第1页
2009翻译讲义(同等学力)_第2页
2009翻译讲义(同等学力)_第3页
2009翻译讲义(同等学力)_第4页
2009翻译讲义(同等学力)_第5页
资源描述:

《2009翻译讲义(同等学力)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、同等学力英语翻译讲义张丽艳目录一、大纲要求及其解读2(一)《大纲》中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:2(二)《大纲》对翻译部分的具体要求如下:2(三)评分标准2二、翻译部分得分目标及复习策略3三、具体翻译技巧及其真题解析3(一)英译汉31.英译汉翻译中“准确性”的实现32.英译汉翻译中“表达性”的实现103.长句翻译练习:24(二)汉译英25一:划分句子成分,确定主语。26二:划分句子成分,确定谓语28三:被动句的翻译29四:如何处理汉语中的“连动式”句型。30(三)真题精选及解析30一、汉

2、译英:30二、英译汉:3334清华在线一、大纲要求及其解读(一)《大纲》中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:1)能在不借助词典的情况下,(考试环境)2)把一般性题材的文章及科普文章中的(材料类型)3)句子或段落从英语译成汉语或从汉语译成英语,(考试题型)4)能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。(评分标准)5)英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250~300个汉字。(时间要求)(二)《大纲》对翻译部分的具体要求如下:本部分包括:英译汉和汉译英两节

3、,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求译文意思准确,文字通顺。  A节为英译汉。本节设三种题型,每次考试设其中的一种题型。  题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为80——100个英文单词。  题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为80——100个英文单词。  题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为80——100个英文单词。  B节为汉译英。本节设两种题型,每次考试设其中一种题型。题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100——1

4、20个汉字。题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100——120个汉字。(三)评分标准1、英译汉评分标准示例:Progressincommunicationandtransporttechnologiesduringthe20thcenturyhasenabledustoovercomegeographicalboundariesandrevolutionizeourwayofliving.Theworldisnowlinkedtosuchanextentthatalocalhappening

5、/cannottakeplace/withoutimpactingontheinternationalcommunity.Globalizationisnotjustabout/increasing/theworldwidecirculationofinformationandideas.Economicallyspeaking,itentailstransnationalinvestmentandinternationaltrade,therebyintegratingallcountriesi

6、ntoasinglegiantworldmarket.Intermsofculture,globalizationitselfisneitherpositivenornegative:Itmaybeeitherofthem/dependingonourviewpoint.此题10分,分属5个句子,每句2分。每句译文忠实、完整、表达通顺,计2分;关键点的翻译出现漏译、误译扣0.5分。2、汉译英评分标准示例:随着我国社会经济的迅猛发展、人民生活水平的提高和医疗卫生事业的改善,我国老年人口明显增多。不少

7、人对此忧心忡忡,但有识之士指出,我们不仅要看到人口老龄化所带来的巨大压力,也要看到人口老龄化背后所蕴涵的商机以及老年人丰富的智力、经验等资源,要将压力变为机遇。参考译文:Withtherapiddevelopmentofoursociety'seconomy,/theenhancement(rise)ofpeople'slivingstandard,andtheimprovementinmedicalcare,/thenumberofoldpeopleinourcountryhasbeenincr

8、easing34清华在线greatly(dramatically)./Manypeopleareworriedaboutit,/butthoseofinsightpointout/thatweshouldnotonlyknow(beawarenotonlyof)thegreatpressure/causedbyoldpeople(anagingpopulationbrings),/butalsonotice(of)theopportunitieshiddenbehindit(the

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。