浅析中英外来词互鉴ada

浅析中英外来词互鉴ada

ID:14631297

大小:40.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-29

浅析中英外来词互鉴ada_第1页
浅析中英外来词互鉴ada_第2页
浅析中英外来词互鉴ada_第3页
浅析中英外来词互鉴ada_第4页
资源描述:

《浅析中英外来词互鉴ada》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅析中英外来词互鉴外来词也称为借词或外来语,是一种语言从别的语言借来的词汇。随着时代的进步和变化,外来词带给人们的不仅仅是其字面含义,而是其背后更深层次的文化交流,文化融合以及文化创新。不同民族的接触会导致文化的交流,而文化的交流是以语言作为媒介的,必然会引起不同语言之间词语的借贷。不同语言之间词语的借贷有如贸易,往往是双向的,既有“进口”,也有“出口”。就汉语、英语而论,自历史上汉民族与英美民族发生接触、交往以来,汉语源源不断地吸收了大量的来自英语的外来词。同时,英语也从未停止过对源于汉语的外来词的引进。这外来词为数不少,涉及到社会、生活的方方面面,传播了中西文化,丰富了这两个语种的词

2、汇量。首先探讨一下英语中源自汉语的外来词。英语从汉语借词最早可追溯到公元9世纪末(即我国的唐代),然而英语从汉语频繁借词却始于近代。如今随手翻阅中国出版的英文报刊书籍,涉及中国特有的文化、政治、经济和日常生活等方面的许多名称或术语,都能看到汉语借词,如wushu(武术)、fourmodernizations(四个现代化)、open—doorpolicy(开放政策)。中国茶文化影响之大,改变了英国人的饮食,使其形成了喝茶的习惯,同时也为英语增添了不少词语。这方面较早进入英语的词有:bohea(武夷茶)、hyson(熙春茶)、pekoe(白毫茶)、woolong(乌龙茶)、souchong(

3、小种茶)、congou(工夫茶)、Lungching(龙井茶)等。中国瓷器与丝绸名扬四海,表示这些事物的名称伴随贸易进入了英语,如:china(瓷器)、bluechina(青瓷)、wutsai(五彩瓷)、kaolin(高岭土)、pe2tuntze(白土子)、Cantonware(广瓷)、Chienware(宋瓷)、Yishingyao(宜兴窑)等。有关丝绸及布料的词汇有:silk(丝)、pongee(茧绸)、shantung(山东绸)、honan(河南绸)、pekin(北京宽条子绸)、nankeen(本色布)、serge(哔叽)等。中国素有“礼仪之邦”的称号,不少有关中国礼仪的词语也自然

4、传入了英语。例如:kowtow(磕头)、chinchin(请请)、cumshaw(感谢)、ganbei(干杯)、KungHeiFatChoy(恭喜发财)等等。英语中源自汉语的外来词之多,无法一一列举。这些词一般都表示了中国的特有事物或汉语里的特别说法。涉及面之广,在衣、食、住、行中,我们都可以发现这些好似熟悉的“chinglish”。那么,英语从汉语借入外来词主要采取哪些方式呢?根据资料,主要的几种方式为音译、意译、半音半意译、音译加英语词缀,有时也有通过泾浜英语(pidginEnglish)借词。这里讨论一下第四种方式,即音译加英语词缀。以该方式借入英语的汉语词由两部分构成,音译的汉语

5、字(词)加一英语构词成分(一般为后缀)。如tongster,可译作“堂匪”,专指从事有组织犯罪活动的华人帮会组织成员。Tongster=tong(堂)+ster(做⋯的人)、是仿gangster而造。又如,Taoism(道教)=Tao(道)+ism(宗教)、Pekingology(北京学;中国问题研究)=Peking(北京)+ology(⋯学)。下面探讨汉语中源自英语的外来词。作为生活在中国的当代大学生,我们耳濡目染了许多外来词的引进和风靡。可以说,汉语中源自英语的外来词大大的丰富了我们的口语,也带来了文字、语言交流的乐趣。这些英语外来词已经成为我们生活中的fashion。那么,究竟外来

6、词是如何融入中国这个历史悠久的文明古国的现代文明的呢。可以说,全球化大大推动了这一文化发展速度。英语作为世界上最通用的语言,在一定程度上影响了中国人的生活。人们日益重视英语学习,英语能力已作为人才选择的标准之一。在这样的情况下,许多常用的英语词汇或特殊英语词汇,必定会潜移默化的从人们的口中,演变为中国新时代文化的一部分。它们为中外文化的多层次、多渠道的交流,为词语的借用提供了多种条件。比如中国加入WTO的成功、上海世博会的举办,都促使更多的英语词汇进入我们的生活。美国著名的语言学家萨丕尔说过:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的“借贷”。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。汉语

7、中从英语借来的大量新词就是这种文化交融的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中“安家落户”的呢?汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。饮食方面:绿色食品(greenfood)、肯德基(Kentucky)、自助餐(bu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。