资源描述:
《英汉翻译实务第9讲--技巧篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英汉翻译实务第9讲Amplification增词法前言:Byamplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworkonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginalsoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitappearmorelikethelanguagetranslatedinto.Atranslatorshouldtrytosupplynecessary
2、wordstomakehisversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthetargetlanguage.Itisforthepurposeoffaithfulrepresentationofthethoughtoftheauthorthatweoftenresortto“amplification”.例1:presidentialhistorianè总统的历史学家è研究总统的历史学家例2:Formistakeshadbeenmade,badones,hewassever
3、elycriticized.è因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批评.è“因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受到了严厉的批评”一根据意义或修辞上的需要(一)增加动词:由于意义上的需要及英汉语言上的差异,英语中重复用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名词前增加动词。1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuni
4、qué.晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乒球表演之后,他还得起草最后公报。2)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。3)Hisparentscannotaffordthelossoftheirson;ouryoungson,hisfather;andImyhusband.他(王伟)的父母不能失去儿子,我们的儿子不能失去父亲,我不能失去丈夫。1)Mywork,myfamilyandmyfriendsweremorethanenoughtof
5、illmytime.我干工作,做家务,朋友往来,这些占用了我的全部时间。2)Readingmakesafullman,conferenceareadymanandwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(二)增加形容词1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!2)ItwillmakeamanofhimintheArmy.军营将会把他造就成堂堂的男子汉。(三)增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定的场
6、合可增加适当的副词,以确切表达原意。1)Afterthethunderstorm,thecloudsmeltedaway.雷雨过后,乌云渐渐散去。1)Nowandthen,hisbootsshone.他的靴子时时闪闪发光。2)Aseagullsawthelightfrommywindowanddarteduptoit.一只海鸥看见从我窗户透出的灯光,一下子扑了上去。(四)增加名词1.在不及物动词后增加名词由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。Todosomeshopping买东西Todosome
7、washing洗衣服Hebegantoseethingsandtounderstand.他开了眼界,懂了一些名堂。Heateanddrank,forhewasexhausted.由于疲倦了,他吃了些东西,喝了点酒。Theinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.入侵士兵到处抢劫财物,奸污妇女。2.在形容词前增加名词1)“Itisreallyniceandcheap.Youwillregretfornotbuyingitlater.”这真是物美价廉,你不买会后悔的。2)Shewaswalkinginthe
8、streetalone,wearyandragged.她独自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫褴褛。3)Shei