欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14742391
大小:64.50 KB
页数:9页
时间:2018-07-30
《英汉翻译实务第11讲--技巧篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
英汉翻译实务第11讲--技巧篇DivisionandCombination分句法和合句法课时安排:2节教学目的要求:帮助学生掌握如何对长的句子进行拆分,对有些句子如何进行结构调整的翻译技巧。教学重点:英译汉中的合句法。教学难点:分句的拆分。教学内容:由于英汉句子结构的差异,有时候需要将原来的句子结构做相应的调整。分句法和合句法是改变原来的句子结构的两种重要方法。分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。分句法:I.把原文中的一个单词翻译成句子,是原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。1.副词1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合逻辑的。2)They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。3)Theoretically,thisisamarvelouspieceofscientificwriting.从理论上看,这是一篇了不起的科学论文。4)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirachievementsinaviationindustry. 中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。5)Thecitysegregationlawhadunderstandablyarousedacivilrightmovementthatspreadfromcoasttocoast.城市隔离法引起美国全国范围内的民权运动,这是可以理解的。6)Heisanactivestudent,buthewasuncharacteristicallylistlessinclasstoday.这个学生很活跃,可今天他在课堂上却无精打采,异乎寻常。2.形容词1)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。2)Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartthatshewaslovedandrespectedbyherstudents.她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生们的爱戴。另一翻译:她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人乐观。3)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。3.名词1)MuchofthehistoricalsplendorofChinastrainstheimaginationofWesternpeople:itsexpanse,itsculturaldiversity,thelengthofitshistory,thebeautifulobjectsproducedthousandsofyearsagowithatechnologythatstillmakestheexpertsgasp.中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。2)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。3)Thehighriskofinjectionputsapremiumontheuseofsterileneedles.由于注射时受感染的风险大,无菌注射针的使用受到了重视。I.把短语分译成句子。1.分词短语1)Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.Hearingthegoodnews,theboyjumpedwithjoy.他被剥夺了权利之后,他只好辞职,流落他乡。 2)Thechildgaveacryandwithoutstretchedarmsranforward.那小孩大喊一声,张开双臂,向前跑了过去。3)Beingsummer,theriverswereopenandnavigable.夏天已到,河流开冻,可以通航。2.名词短语1)ThemayorhastoflatterMr.White,thedirectorofthesupervisioncommittee.市长不得不吹捧怀特先生,他是督导委员会的主任。2)Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversally-acceptedlaw.能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。3)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.因为距离遥远,又缺乏交通工具,农村社会与外界是隔绝的。这种隔绝状态,由于通信工具不足,就变得更加严重了。3.前置词短语InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundformyMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhaddiedinthewar,IcametoYan’an. 1946年8月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已经在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到了华盛顿,就国际形势而言,时机正合适。I.把句子拆开1)Outofsheerjoyshewaved.她由于非常高兴,挥了挥手。2)Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.真是奇怪,他们年龄一样大,而且还是同日生的。3)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经试了好几次,要帮他们找一所出租的房子,结果没有找到。4)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 IV.把分句拆开1)Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.Elizabeth不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,非常令人反感。(定语从句翻译成另外一句)2)ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。房子是杰克盖的。(采用顺译法)3)It(thePeople’sRepublicofChina)mustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture;whobelieveinmanandhisgloriousman-madedestiny.伟大的中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未来,相信人们,相信人们能够掌握自己的命运—光辉灿烂的命运。合句法1.词的合译1)Youwillsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets. 他的父亲非常宽容。3)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。4)Hesufferedachesandpains.他遭受百般疼痛。5)Heisamanofcultureandlearning.他是个很有学问的人。6)Ihateallthesehustleandbustle.我讨厌这种拥挤不堪的场面。1.把两个或两个以上的简单句翻译成一个句子。1)Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.这个年轻人真惨,已落到身无分文的地步,因为他的全部积蓄都被偷了。 2)Thatday,thePresidenthadaninterviewwithhisfather.Hisfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.那天,总统会见了他的父亲,他的父亲将乘航天飞机去登月。3)Hewasclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。1.复合句的翻译1)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。3)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.1844年恩格斯与马克思相遇并成为了好朋友。4)Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun. 八月中旬,维修人员在烈日下工作。作业:1.Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwiththeusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabors.他访问了许多地方,到处受到热烈的欢迎。他的艰苦努力是经常受到热烈欢迎的。(此句原文中有两个定语从句,将这样一个英文长句翻译成两个独立的句子,意思更清楚。)2.Theytrytostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。3.JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月份是天气很热的月份。4.But,occasionally,throughhasteandcarelessness,mistakesweremade,sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会少了现金,而有的会多了。5.Buttheyhadbecomenomadsofthedesert,livingonthegroundandunderthesky,andtheylovedit.可是,他们都变成了沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土之上(风餐露宿)。可他们也喜欢这中生活。6.Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach.答案一直摆在那里,可就是没拿到。7.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,阔别了七年的家,这个字对他多亲切呀!8.WhileIcametothesummit,Ibecameveryexcited.到达山顶时我非常激动。9.Heisdeadandgone.他的确死了。10.Sheshookandtrembledwithfear.她不停的发抖。11.Wemustreachourgoalsandaims.我们必须达到目的。12.Theroomiscozyandcomfortable.这个房间非常舒适。13.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家照料她病重的丈夫。14.Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfrothere.他们在人来人往的候车室里坐下来看书。15.Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehisdeterminationtogotothefront.夜幕降临,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。16.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。17.Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父亲,二次世界大战的元凶,竟当上了这个市的市长。18.Itisrightandpropertotryit.试一试是完全正确的。
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处