武汉市公共场所标识英文译写指南

武汉市公共场所标识英文译写指南

ID:1453112

大小:2.08 MB

页数:92页

时间:2017-11-11

武汉市公共场所标识英文译写指南_第1页
武汉市公共场所标识英文译写指南_第2页
武汉市公共场所标识英文译写指南_第3页
武汉市公共场所标识英文译写指南_第4页
武汉市公共场所标识英文译写指南_第5页
资源描述:

《武汉市公共场所标识英文译写指南》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、武汉市公共场所标识英文译写指南GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicPlacesinWuhan武汉市人民政府外事办公室二〇一二年四月92前言为进一步推进武汉地区公共场所英文使用规范工作,改善城市国际环境,提升城市国际形象,适应建设国家中心城市的需要,根据国家和省市相关法律法规、规范标准的有关规定,结合我市实际情况,制定《武汉市公共场所标识英文译写指南》(以下简称《指南》)。《指南》分为以下部分:92第1部分通则第2部分实体名称第3部分组织机构和职务职称第4部分交通第5部分旅游第6部分文化体育第7部分教育本指南起草单位:武汉市人民政

2、府外事办公室。本指南主要起草人:安卫东、何伟、张日培、雷清萍、高嵩。本指南于2012年4月发布92第1部分:通则PartI-GeneralRules1 范围本部分规定了武汉市公共场所英文译写的通用原则,适用于市内实体名称信息、设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1实体名称信息ProperNames企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示信息。2.2设施及功能信息Facilities and Functions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标

3、示及功能指示信息。2.3警示和提示信息Warnings and Reminders为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。3 译写原则3.1 合法性原则3.1.1 公共场所的英文译写应当符合国家和省市相关法律法规、规范标准的有关规定。3.1.2 设施及功能信息、警示和提示信息按照规定需使用图标的,应按照规定使用公共信息图形标识。3.2 规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。3.3 准确性原则公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。3.3.1英语中没有直接对应词语的中文,应对所指事物或

4、概念进行分析,参照英语国家对同类事物或概念的指称用语,根据国际通用译法,选择使用相应的词语。如:道观TaoistTemple。3.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:“通道”在表达“地面通道”时,译作Passage,表达“地下通道”时,译作Underpass。3.4 通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。3.5 文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也

5、不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。924 翻译方法和要求4.1实体名称信息4.1.1实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。4.1.2用汉语拼音拼写,应符合国家和省市相关法律法规、规范标准的有关规定。4.1.3用英文译写的规则由本指南其他部分规定。4.2 设施及功能信息4.2.1 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道LuggageCheck,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。4.2.2 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱FirstAidKit。4.2.3 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮

6、PressforHelp。4.2.4 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机ATM。4.2.5 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台Platform2;3号登机口Gate3。4.2.6 通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录。4.3 警示和提示信息4.3.1 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。4.3.2 应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内NoAdmitta

7、ncetoTouristVehicles,不宜简单译作NoAdmittance。4.3.3 应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候PleaseWaitBehindtheYellowLine,“安全线”译作theYellowLine。4.3.4 应注意语气得当,如:“请勿……”一般用PleaseDoNot…;也可使用ThankYouforNot?ing,如:请勿触摸ThankYouforNotTouching。4.3.5 通用类警示和提示信息的具体译法参见本部分附录。4.4 词语选用和拼写方法4.4.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为

8、通行的英文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。