denkfln大学英语六级翻译解题技巧

denkfln大学英语六级翻译解题技巧

ID:14501030

大小:53.50 KB

页数:9页

时间:2018-07-29

denkfln大学英语六级翻译解题技巧_第1页
denkfln大学英语六级翻译解题技巧_第2页
denkfln大学英语六级翻译解题技巧_第3页
denkfln大学英语六级翻译解题技巧_第4页
denkfln大学英语六级翻译解题技巧_第5页
资源描述:

《denkfln大学英语六级翻译解题技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Timewillpiercethesurfaceoryouth,willbeonthebeautyoftheditchdugashallowgroove;Janewilleatrare!Abornbeauty,anythingtoescapehissicklesweep.--Shakespeare大学英语六级翻译解题技巧--省略法简化翻译题 一、从语法角度来看  (一)省代词  1.省略作主语的人称代词  (1)省略作主语的人称代词  Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.  我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。Hewa

2、sthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。  Weliveandlearn.  活到老,学到老。 Whenwillhearrive?-Youcannevertell.  他什么时候到?--说不准。  Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.  人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。  (二)省略冠词  1.英语有冠词,汉语没有冠词

3、;因此,英译汉时往往可将冠词省略。  Ateachershouldhavepatienceinhiswork.  当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)  Thehorseisausefulanimal.  马是有益的动物。(省略定完词The)  Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.  在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)  Themoonwasslowlyrisingabovethesea.  月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)  2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为

4、"一个,每一,这个,那个"等。例如:  Heleftwithoutsayingaword.  他一句话不说就走了。  Egbertsaidhewasgettingadollaramile.  埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。  Thisisthebookyouwanted.  这就是你要的那本书。  (三)省略介词  1.省略表示时间的前置词  ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.  一九四九年中华人民共和国成立。  比较:中华人民共和国成立于一九四九年。  (介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)  OnJuly1,1

5、997,HongkongreturnedtothePeople'sRepublicofChina.  一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。  2.省略表示地点的前置词  Smokingisprohibitedinpublicplaces.  公共场所不准吸烟。  Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.  冬天,北方的天气比南方冷得多。  如:Hestoodbythedesk.  他站在桌旁。  Istayedinmybrother'shouse.  我住在弟弟家里。  (四)省略动词  Whenthepressurege

6、tslow,theboiling-pointbecomeslow.  气压低,沸点就低。  Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.  必须在购货单规定的时间交货。  二、从修辞角度看(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。  Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.  报考大学的人,有工作经验的优先录取。  Neitherpartyshallc

7、ancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.  双方均不得无故解除合同。  (二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。  Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.  没有下雪,但叶落草枯。  2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。