资源描述:
《杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从
2、“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起杨花
3、榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起中西医结合2005年7月第3卷第4期JChinIntegrMed,July2005,Vo1.3,No?4?329?杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从”中西医结合”之名的英语翻译谈起牛喘月(上海中医药大学外语教学中心,上海201203)[关键词]医学;中国传统;语言学;翻译;英语;中西医结合[中图分类号]R2—05[文献标识码]A[文章编号]1672—1977(2005)04—0329—05OnEnglishtranslationofthenomenclatureofintegratedtraditionalC
4、hineseandWesternmedicineNlUChuan—Yue(ForeignLanguageEducationCenter,ShanghaiUniversityofTraditionalChineseMedicine,Shanghai201203,China)KEYWORDSmedicine,Chinesetraditional;linguistics;translation;English;integratedtraditionalChineseandWesternmedicineJChinIntegrMed,2005,3(4):329—3331”打草惊蛇”—
5、—佳话一段引出来我在《中西医结合》发表了《从”中医”名称的英语翻译谈翻译中的”信”与”不信”》以后l1],引起了一些故旧的关注.老友焦村先生寄来书信一封,戏称此文”打草惊蛇”,把他这个蛰伏了多年的”老蛇”引出了洞.拙文之末引用了朱熹的诗《春日》,欲借”等闲识得东风面”来阐述自己对于理解的感悟,用”万紫千红总是春”说明表达手法之变化莫测,但万变不离其宗,即不能背离”信”的要求.正如《孙子》所言:”微乎微乎,至于无形,神乎神乎,至于无声,故能为敌司命.”_2如果我们将此言之”敌”改为”译”,译事名形虚实则可以一贯之.焦村先生在其信中也引用了一首诗来说明他对有关问题的看法.他说:
6、”《孙子》曰:’备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡.’阁下所备,可谓无微不至,然则寡与不寡,未可定矣!《春日》固为一备,《晚春》犹可屈敌.”焦村先生所说之《晚春》为韩愈所作,全诗如下:草木知春不久归,百般红紫斗芳菲.杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞.我知焦村先生是在委婉地批评我眼光之短浅,这也是他一贯的刀斧手法.我虽然在那篇文章中洋洋洒洒地纵论横述了求”信”之种种,但终究是井蛙谈天,一管之见,实在是”备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡”.如此自然将”百般红紫斗芳菲”,误以为”漫天雪飞”.这自然是杨花榆荚之见!焦村先生暗批一笔之后,
7、又使出”逼蛇出洞”之招.他说:”《孙子》云:’兵者,诡道也.’译事,诡之诡道也.子木喻阁下’钟馗之类’也.钟馗在世,必不惧’诡’.”子木先生的确曾说我是”钟馗之类”,但那是当年游太白山时论聊斋的戏言.其实即便焦村先生不”逼蛇出洞”,我也要继续坐井观天,喋喋不休自己之一管之见.即使如杨花榆荚那般”无才思”,也要继续品头论足如”漫天雪飞”般的”百般红紫斗芳菲”.我回复焦村先生,坦言本期之”一管之见”为漫谈”中西医结合”名称的英语翻译问题,愿与先生再赏《春日》之融融,再辨《晚春》之纷纷.焦村先生说:”善译者,致语而不致于