国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告

国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告

ID:1372309

大小:120.50 KB

页数:14页

时间:2017-11-11

国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告_第1页
国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告_第2页
国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告_第3页
国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告_第4页
国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告_第5页
资源描述:

《国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、毕业设计(论文)开题报告题目:国际销售合同的语言特色及其翻译系别:外国语学院专业:英语学生姓名:陈丽婵学号:200704010416指导教师:章明蕾2011年3月12日开题报告填写要求1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接

2、书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。对于重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。4.统一用A4纸,并装订单独成册,随《毕业设计论文》等资料装入文件袋中。1.文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。国际销售合同的语言特色及其翻译在世界经济阔步迈向21世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必

3、不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点(李丽,2003)。商务合同英语是以英语共同语为基础、在商务活动中形成和使用的,既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体(雷超,2009)。而王桂华(2008)也认为国际贸易合同是一种特殊的应用文文体,是商务英语、贸易法、国际经贸实务三者交叉融合的产物,它通过长期的实践形成了一种约定俗成的语言特色。因此,准确理解商务合同英语的特点并灵活运用其翻译技巧,对忠实,准确地应用于经贸合同中,有着十

4、分重要的意义。就对合同一词的定义而言,其在英文字典上解释为“legallybindingagreementusedinwriting(A.SHomby,1997).”而汉语字典上则解释为:“两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的法律条文。”StevenH.Gifis编著的LawDictionary中将Contract定义为:“Contractisapromise,orsetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesaremidy,orthePerformanceofwhichthelawi

5、nsomewayrecognizesasaduty.”也就是将合同看作是一种承诺,违反承诺可以得到法律补偿,在某种意义上法律将履行该承诺看作是一种义务(李郁,张琳,2003)。而夏泳(2010)则认为合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是指用语言或文字互定、共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。尽管目前合同一词并没有形成统一的定义,但是各种定义却存在许多的相似之处。因此许多学者对合同的特点进行了研究。从总体上来看,张海琳(2004)认为商务合同英语作为一门专用英语,有其独

6、特的语言特征,英文经贸合同在语言上通常力求用词严谨,表述准确。国际经贸合同英语属于法律英语的范畴,在长期的法律实践中,国际经贸英语合同形成了自己特有的正式、威严、详尽、准确和复杂的词汇特色(张煜,2001)。石晓岩(2009)也认为英文商务合同正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据。它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性(谢琼,2005)。从具体层面来讲,在诸多学者的研究当中,商务英语销售合同的语言特色主要从词汇和句法上来进行分析。

7、从词汇特征上来看,吴敏和吴明忠(2009)认为国际经贸合同的的特点包括使用正式词语,使用法律词语,成对使用同义词,使用古体语,使用外来语,用语明确,不生歧义。除此之外,其他学者也对商务英语销售合同的词汇特点进行了研究。崔卫(2010)认为商务合同属于法律性公文,对词语“规范度”要求极高,所以词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文词语,就会起到使合同用词严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。成对的同义词更好地体现了合同的严肃性和严谨性。英语合同中常见的词汇叠用通常有以下几类:(1)名词

8、叠用;(2)动词叠用;(3)形容词叠用;(4)连词叠用;(5)介词叠用(胡亚红,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。