商务合同翻译案例样本

商务合同翻译案例样本

ID:1371535

大小:86.50 KB

页数:10页

时间:2017-11-11

商务合同翻译案例样本_第1页
商务合同翻译案例样本_第2页
商务合同翻译案例样本_第3页
商务合同翻译案例样本_第4页
商务合同翻译案例样本_第5页
资源描述:

《商务合同翻译案例样本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务合同翻译案例一、理论、方法与技巧翻译方法的学习,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。英语合同的特点与翻译在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectofequalfooting,that

2、is,betweennaturalpersonslegalpersonsorotherorganizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromiseorasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecogniz

3、easaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.BCurzon在其编纂的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:“Contractisalegallybindingagreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。一、用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(profession

4、al)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallno

5、t)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot。2、用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“inth

6、eendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconveneda

7、ndpresidedbysb.其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“belie

8、ve”。1、用词专业(technical)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、forcemajuere、jurisdiction、damageand/orloss。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbeh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。