从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.doc

从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.doc

ID:13476169

大小:84.50 KB

页数:18页

时间:2018-07-22

上传者:zhaojunhui
从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.doc_第1页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.doc_第2页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.doc_第3页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.doc_第4页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.doc_第5页
资源描述:

《从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

郑州xxxxxxxxxxx学院毕业论文(设计)2011届英语专业xxxxxxx班级题目从接受美学角度看英文歌曲的翻译姓名xxxxxxx学号xxxxxxxxx指导教师xxxxxxx职称副教授二О一1年五月一日 AnalysisoftheTranslationofForeignSongsfromthePerspectiveofReceptionalAesthetic  ByxxxxxxxxxxxxxxxSupervisor:xxxxxxxxxxxxxxx  DepartmentofForeignLanguagesZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagementMay2010 内容摘要歌曲,这种糅合了语言、文学和音乐三项元素的艺术体裁,一直在人类文明历史舞台上扮演着极其重要的角色,由于各民族各国家间语言文化的差异,歌曲翻译变的十分重要。歌曲翻译与其他翻译不尽相同,因为除歌词以外,歌曲翻译还受制于音乐,正如薛范先生所说:进行歌曲翻译,曲和词已经存在,即,先已有了水晶鞋,必须为它寻找一双合适的脚。只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那双唯一的水晶鞋。从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动。它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合、转化加工,直至完成的审美再现活动。译者(审美主体)应努力发掘出原作(审美容体)的语言(音乐语言和文学语言)所要表达的一切,把原作的神韵和艺术意蕴通过译语再现出来,使受众如同直接欣赏原作那样被打动,得到美的享受。本文从接受美学的角度探讨英文歌曲的翻译,用一个全新的视角——读者的角度来说明歌曲翻译的重要性及其与接受美学的关系,系统的阐述了我国外文歌曲的发展历程及歌曲翻译的代表人物,指出了我国的歌曲翻译面临的问题,并针对存在的问题提出了相应的翻译策略。关键词接受美学;英文歌曲;歌曲翻译策略 AbstractSongsarethemixtureofthreeelements(language,literatureandmusic),whichhaveplayedextremelyimportantroleinthecivilizationhistoryofhuman;fordifferentcountriesandnationshavingdifferentlanguageandculture,sothetranslationofsongsbecomeveryimportant.Songtranslationisnotthesameasothertranslation;becausewemustthinkaboutthemelodywhentranslatelyrics.Fromanaestheticperspective,translationisanactivity.Itisanactivitythataestheticsubjects(translator)analyzestheaestheticfactors,comprehensive,processing,untilyoufinishalltheaestheticemersionactivities.Thetranslatorshouldtrytoexploreoriginallanguageanditsmeaning,expresstheverveandartisticoforiginalworksviatranslationreproducing,tomakeaudiencemoved;getbeautifulenjoymentasappreciatingoriginalsongs.ThispaperdiscussedEnglishsongtranslationfromtheAngleofaesthetics,usinganewview–fromangleofreader.AndalsosystematicallyexpoundeddevelopmentofforeignsongsandtherepresentativefiguresinChina.Itpointedoutthesongstranslation'sproblemsandputforwardthecorrespondingtranslationstrategiesbasedontheexistingproblems.KeywordsReceptionalAesthetic;Englishsongs;thestrategiesoftranslation Acknowledgementsirstofall,myheartfeltthanksgotoProf.ZhangYunxia,mysupervisor,whohelpedmealotateverystageofthisthesisandneverhesitatedtogiveinvaluablesuggestions,evenwhensheisverybusy.Duetoherconstantencouragementandenlightenment,Imanagedtofinishthisthesissmoothly.MysincerethanksalsogotoallmyteachersduringmygraduatestudyatZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement,especiallytoProfessorZhenglei.Theynotonlyledmetoailacademicworldbutalsotaughtmetherightapproachestocarryscientificresearch.Lastbutnotleast,Iownmyspecialgratitudetomyfriendsaroundmefortheiradviceandassistance.Withouttheircareandsupport,itisimpossibleformetohavecompletedthisgraduationthesis.Theirfriendshipandkindnesswillalwaysbeapreciouspartofmymemory. ContentsAbstract(inChinese)……………………………………………………ⅰAbstract(inEnglish)…………………………………………………….ⅱAcknowledgements………………………………………………...iiiContent..........................................................................1.ThedevelopmentofourEnglishsongtranslation………………….11.1Development………………………………………11.2RepresentativesandworksofEnglishsongtranslation…………………………………...21.3ThecurrentproblemsofEnglishsongtranslation.........................31.3.1QuantityofTranslationworksdecline.........................................31.3.2Lessandlesstranslator................................................................31.3.3Translatorteampresentaging....................................................32.Acceptaestheticstheoryanditsapplicationinthesongtranslation.………………........................................................42.1Acceptaestheticsandmainideas………………………………………42.1.1Acceptaestheticstheory2.1.2“Readerfocus”acceptsaesthetics……………………………......................4 2.2TheapplicationofReceptionalAestheticinthetranslationofsongs……………………..………………42.3Musicandliteraryattributeofthetranslationofsongs……………………..………………42.3.1Musicattributeofsongs'translation……………………..………………42.3.2literaryattributeofsongs'translation....................................................…..53.TheoutlookofthestrategiesofEnglishsongs'translationfromtheperspectiveoftheReceptionalAesthetic………………………..……………63.1Literaltranslation…………………………......63.2Freetranslation………………………………………………..73.3Extendencetranslation…………………………………………...8Conclusion……………………………………………………………...9WorksCited…………………………………………………………...10 AnalysisoftheTranslationofForeignSongsfromthePerspectiveofReceptionalAestheticAbstract:Songsarethemixtureofthreeelements(language,literatureandmusic),whichhaveplayedextremelyimportantroleinthecivilizationhistoryofhuman;fordifferentcountriesandnationshavingdifferentlanguageandculture,sothetranslationofsongsbecomeveryimportant.Songtranslationisnotthesameasothertranslation;becausewemustthinkaboutthemelodywhentranslatelyrics.MusicianMr.Xuefanhassaid,songtranslation,tuneandlyricsalreadyexists,i.e.,wealreadygotslipper,mustsearchingforsuitablefoot.ThisimprovesonlyCinderelladeservestheslipper.Fromanaestheticperspective,translationisanactivity.Itisanactivitythataestheticsubjects(translator)analyzestheaestheticfactors,comprehensive,processing,untilyoufinishalltheaestheticemersionactivities.Thetranslatorshouldtrytoexploreoriginallanguageanditsmeaning,expresstheverveandartisticoforiginalworksviatranslationreproducing,tomakeaudiencemoved;getbeautifulenjoymentasappreciatingoriginalsongs.ThispaperdiscussedEnglishsongtranslationfromtheAngleofaesthetics,usinganewview–fromangleofreader.AndalsosystematicallyexpoundeddevelopmentofforeignsongsandtherepresentativefiguresinChina.Itpointedoutthesongstranslation'sproblemsandputforwardthecorrespondingtranslationstrategiesbasedontheexistingproblems.Keywords:ReceptionalAesthetic;Englishsongs;thestrategiesoftranslation1.thedevelopmentofourEnglishsongtranslation1.1DevelopmentAccordingtoprofessorQianRenKangprobation,oursongtranslationbeganintheendofQingdynasty,tracedbacktoAmericansong"<>,<>"translatedbyYeZhonglengin1908.AftertheMayFourthmovement,theWesternculturedominates,largenumbersofforeignsongsandmusicwastranslatedtoourcountry,includingthesongsfromUK,USA,France,Germany,Italy,JapanandRussiaandothercountries.Thesetranslatedsongsroughlydividedintofollowingtypes:schoolsongs,revolutionarysongs,classicsongsandthereligionsongswith“missionaries”. .1.WhenNewChinawasfoundedin1949,foreignsong’stranslationhasalsoenteredaperiodofunprecedentedprosperity,nomatterthewidthanddepthareallexceedthe1930s.ManyexcellentSongtranslatorslikeXuefan,MaoYUkuan,Zhengfeng,ShangJiaxiang,DengYingyiandLinCaibing,areemergingoutandformarelativelystableteam.Somesongsarethemostpopular,suchas,,etc.translatedbyDengyi.XueFanhastranslatedandpublishedaround1800worldwidesongsuntilnow,ofwhich,,,etc,waswidelyrecited.Butgoodtimesdon'tlastlong,“Tenyearsculturalrevolution"makessongs'stranslationoncesuspendeduntilthe1980s.AfterCulturalRevolution,agloriousperiodofsongtranslationcomesinthe1950sand1960s(XueFan,2002:215).TherevelationbringslotsofpopsongsforChinaduringthisperiod.Inaddition,songserieswereeditedandpublished,oneoftheinfluentialonesislunchedbySahnghaiwenyipress,totalthreeepisodeswith450foreignsongs.Inthebiggesttrendandinfluenceofsongstranslation,manypeoplejoinedtheranks,likezhangning,HeXiDe,LuoChunakai,Shengyin,TaoShengJie,etc-thepromisingyoungpeople,theyalsoturnedintoabundantfruitsinthegardenofsongtranslation.1.2RepresentativepeopleandworksofEnglishsongtranslationOurEnglishsongtranslationexperiencesatoughtortuousprocess,manyscholarshaveworkedinthisarea,andtheymakeenduringcontributiontoChina'sEnglishsongtranslation.ZhangZhiJiangpaysattentiontotranslationproblemsofsongsandlyricsveryearly.Hethinksthelyricstranslationshouldbeobeytheoriginalmeaning,trytomakethetranslationrhymingfitness,suitableforSinging.Accordingtothecommonfeaturesoflyricsandpoetry,WangZuoliang,liuDezhongbasedontheprinciple"usingpoetrytotranslatepoems",referredto"translatesongwithsong".Meanwhile,translatorshouldclearlyknowfeaturesoflyrics:simple,colloquial,comparedwithgeneralpoetry.QianRenKangthink,songscanbepoetrythatcanbesung;translationoflyricsshouldbothcomplywiththeoriginalrhythmandcoordinatewithmusic.Thesongtranslationisharderthanpoetry,wemustconsideratetheoriginalmeaningandmetrical.LiChengrealized,becausethedifferencesbetweenChineseandwesterncultures, .2.therewouldbedifficultforunderstandingandexpressingofsongtranslation.Therefore,thelyrictranslationnotonlyneededtonotetheunderstandinglevelsandlogics,butalsouseandtranslateinsentences.Anotherimportantdetailisthatthebackgroundofsongcannotignore.LiaoZhiYangconsidersongs'translationshouldfollowfaithful,natural,elegant,sung---thefourprinciples,andestablishedthreecommonmethods:literaltranslation,meaningtranslation,changeabletranslation.XueFancomprehensivelydiscussesthesong'stranslationstrategiesaccordingtoownexperienceofsongtranslation.Hesummersuphisowntranslationexperienceinthebookwitheightcharacters:"holdoriginalmeaning,moltennewwords".Songtranslationshouldtakemusicasthefirstelementofsongtranslation;thewords,syllables,mustbeequaltooriginal.1.3ThecurrentproblemsofEnglishsongtranslation1.3.1QuantityofTranslationworksdeclineInthe1990s,withthedevelopmentofhigh-tech,moreandmoreforeignsongsspreadwidelyandbesungintheworldpopularly.However,thefactisnotoptimistic,lotsoforiginalsongs,lesstranslated.Sometranslatedsongsetincluded:LilingeditedZhangningedited,Xuefaneditedandetc.1.3.2LessandlesstranslatorManytranslatorsworkingintranslationareaareintheformofstragglers,livingapovertyoflife.FamoustranslatorMr.XuefanhavetranslatedandintroducedabundantSovietrevolutionarysongsintoChina.Butheisunkowntothepublicatearlyage,hisnameandsituationisknownbyothersuntiloldage.1.3.3TranslatorteampresentagingCurrentsongtranslationfacedembarrassingsituationofnostep-forwarders.Andalsosongtranslationhashighandspecificrequirementsfortranslator---notonlyneedhighforeignlanguagelevel,themostimportantisgoodmusictrainingandpoetryandliteraturetraining.Soforsongtranslation,ourmusicpersonagesoftenusetwo-cooperationways,inordertoreducetheburdenoftranslation.Butthismethodisdifficulttogetsatisfiedwork.Becauseofthis,song'stranslationbecomesharderandharderwithhigherrequirementsfortranslator,lettingsomepeopleprohibitive. .3.Overall,currentsongstranslationmeet"sixmore,sixless"situation-moreforeignoriginalsongs,lesstranslated;morelearningforeignsong,lessworkingforsongtranslating;moreforeign-Chinesetranslation,lessChinese-foreign;moreEuro-poptranslated,lessmulti-ethnicsong;morelyricstranslation,lessmatchmusic;moretranslatedworks,lesssuitableforsinging.2.ReceptionalAesthetictheoryanditsapplicationinthesongtranslation2.1ReceptionalAestheticandmainideas2.1.1Receptionalaestheticstheory“Receptionalaesthetics”thisconceptformedinGermanyatendofthe1960sandearly1970s.ThemostinfluentialaestheticsrepresentativesareHansR•JaussandIserWolfgang.Thecoreideaofreceptionalaestheticisstartingfromaudience,beginningfromaccepts.Receptionalaestheticsthought,theliteraryworksnotdirectlyliesinauthor’sculturalbackgroundortextitself,butintheinteractionofreaderandthetext.Aestheticspullsreadertoheightofgod,spreadaroundtheworldafterestablishing.2.1.2“Readerfocus”ReceptionalaestheticsReceptionalaestheticstheoryestablishedreaders’importantpositioninliteraryactivity,createdbyaestheticidea"Readerfocus".InoneoffounderHansR•Jauss’sopinion:"literatureisnotedascreatedforthereceiverfundamentally",intherelationshipofwriter,worksandreader,thelatterisonepowerofcreatehistory,andshouldnotconsideraspassivefactorandsimplereaction.HansR•Jauss’srelized:therealvalueofworkscanreflectallthereader’sappreciation,review.From“Readerfocus”perspective,societyisthemostpowerfulandeffectiveconvincingforevaluationscaleforartofvocalperformance-alsoconsiderasresponseandattitudesofreceiver.Worksvaluemustbeshowinmakingamassofaudienceaccept.2.2TheapplicationofReceptionalAestheticinthetranslationofsongsThepurposeofsongs'translationhassomethingincommonwiththekeythoughtofReceptionalAesthetic:paymoreattentiontothefeelingofrecepter!Thepurposeofsongs'translationistoletmoreandmorepeopleknowthesongsandappreciatethebeautyofthemusic.Soduringthetranslationofsongs,thetranslatoroftenhavetoconsiderthefeelingofthereceptor.Onlytheevaluationoftheworksisacceptedby thereader,cantheworkbespreadwidely.AccordingtotheopinionofReceptionalAesthetic,intranslation,thereaderofthetranslatedtextsalsohashis"Horizonof.4.Expectation",whichpreventthetranslatorfromignoringtheimportantroleofthereader,andinturnthetranslatorhastocombinethetextwiththe"HorizonofExpectation",whichwillaffectthestrategyoftranslationinevitably.WecanexplaintheapplicationofReceptionalAestheticinthetranslationofsongsfromatypicalexampleofsongs'translationasbellow:.CarelessWhisperOriginaltranslation:无心快语(《classicsoffamousEnglishsongs》Guizhoucultureandradiopress,1997)Changedtranslation:忘情的呢喃Analysis:thissongistranslatedas“无心快语”。Thiskindoftranslationnotonlychangesthemeaningoforiginalsong,butalsothetranslationof“无心快语”cannotbeunderstanded.ifwecombinethesongwiththelyrics,wecansee:herecarelessmeans"bepanicbecauseofloveandbelostinlove.whisper~1]referstothetenderandmutteredwhisperbetweenlovers.Thechangedtranslationcannotonlyhaveagoodcorrespondencewiththeoriginalsong,butalsocanexpressthemeaningoftheoriginalsongexactly,andthelattertranslationisaslomoreeasilytobeacceptedbythereader.2.3Musicandliteraryattributeofthetranslationofsongs2.3.1Musicattributeofsongs'translationMusicattributeoflyricsoftenconcerntrateonrhyme,rhythm,toneandsoon.theobjectofsongs'translationisforeignsongs,forwhichthemusicandwordshaveexisted,sothetranslatorhastofeelandunderstandtheartisticimageandmusicalimagewhichtheoriginalrhymeandrhythmhasprovidedandthenexpresstheminasuitableway.Thetranslatedlyricsmustmatchthemusic,thisisthefirstelementofsongtranslation.thequalityofthetranslationofsongsmainlydependson"thematchedsong"2.3.2literaryattributeofsongs'translationTheliteraryattributeofsongs'translationmailyreflectsonthatthelyricsbelongtoliteraryandinliterarylyricsbelongtoVerseareas,forthereasonthatinverseareas,thetextsoftenperformancethecharacteristicsofpoemingeneral. Lyricsisalsocalledsongandpoem,whichisaspecialverseinliterature.Fromperspectiveofthecreationofsongs'lyric,lyricsarefrom"poet",butnotequalto.5."poet"Thetranslationoflyricsbelongstoliterarytranslation,sothelyrics'translationshouldfollowtherelatedrulesofliterarytranslation.3.TheoutlookofthestrategiesofEnglishsongs'translationfromtheperspectiveoftheReceptionalAestheticEnglishsongsaretheunificationofboththecultureoflanguageandthecultureofethnic,sowhenwetranslatethesongs,weshouldadoptflexibleapproachesinordertoreachthepurposeofexpressingboththelyricsandtheinnermeaningofthesongsandalsogivingdeepimpressiontothereaders,Stimulatingthereaders'desiretoappreciatethesongs.Thehighqualityoftranslationisthatthatcanreachthesamefunctionoftheoriginalsongs.WewillintroducesometranslationstrategiesofEnglishsongsfromtheperspectiveoftheReceptionalAestheticbellow:3.1LiteraltranslationOnthepremiseofnotcausingmisunderstanding,thesongs'translationshouldadoptliteraltranslationwhichmeanstranslatingaccordingtotheliteralmeaningofsongs.Therearemanyadvantagesofliteraltranslation:tomaintainboththeoriginalstyleand"westernstyle",topursuethebeautyofunificationoftranslatedsongandtheoriginalsong,tointroducenewwords.Forexample:《alone》byCelinedionTillnowIalwaysgotbyonmyown至今我一直孤身一人IneverreallycareduntilImetyou在遇到你之前我从来也不在乎Andnowitchillsmetothebone而现在我觉得寒冷刺骨HowdoIgetyoualone我怎么能让你独自一人Youdon'tknowhowlongIhavewanted你不知道我盼望了多久totouchyourlipsandholdyoutight,oh接触你的嘴唇与你紧紧相拥Youdon'tknowhowlongIhavewaited你不知道我等待了多久andIwasgoingtotellyoutonight今晚我就要向你表白Butthesecretisstillmyown但是现在秘密还藏在我心里andmyloveforyouisstillunknown我对你的爱还无人知晓Alone独自一人 Theliteraltranslationcannotonlyexpresstheoriginalsongs'meaningsimplyandvividly,butalsomaintaintheoriginalmeaningandstyleoforiginalsongs,ithas.6.reachedtheeffectofexpressingboththestyleandspiritofthesongs.3.2FreetranslationThisstrategyemphasizesonconveyingthesubjectofsongstothelistenerandfocusingonselectingthewords.Inthetranslationofsongs,weshouldallowthetranslatoradjustthewordsappropriatelyaccordingtothecharactersoforiginalsongs.Whentranslatethethemesong《MyHeartWlllGoon》ofthefilm《Titanic》,thesongtranslatorXuefanhasadoptedthisstrategy.EverynightinmydreamsIseeyoulfeelYouThatishowlknowyougoonFaracrossthedistanceandspacesbetweenusYouhavecometoshowyougoon每夜我总梦见你来到我身旁,依旧如同往常一样。尽管你我中间相隔宇宙渺茫,你仍向我叙说梦想。无论你身在何方,我相信心儿永远昂扬⋯⋯Inordertoemphasizethethemeoflove,Xuefanmakesflexibleadjustmenttotheoriginallyrics.如:他并没有将第一句“Everynightifeelyou”字对字的翻译成“每夜,在我梦里,我看见你,感觉到你”,Forexampleinsteadoftranslatingthefirstsentence“Everynightifeelyou”as“每夜,在我梦里,我看见你,感觉到你”,hetranslatesthesentenceas“每夜我总梦见你来到我身旁”accordingtothecharactersoforiginalsongs'rhymeandmelody,thusnotonlymakesthesongmoreeasytobesung,butalsoaddsomeromanticstotheartisticconceptionofthesongs.3.3ExtendencetranslationWhentranslatesomeEnglishsongs,wehavetoaddsomewordstoexplaintheoriginalsongsforthepurposeofbeingloyaltotheoriginalsongsandatthesametimetakingintoaccountoftheaudience'shabitsoftargetlanguage.Thismethodofaddingwordswhentranslatingiscalled"ExtendenceTranslation". Butweshouldalsopayattentionwhenaddingwordsfordifferentwordshavedifferentmeaningandlegends.Forexample:theflyricsoffirsttwoparagraphs:.7.1.WhenIfindmyselfintimesoftroublemotherMarycomestome/SpeakingwordsofwisdomLetitbe/Andinmyhourofdarknesssheisstandinginfrontofme/Speakingwordsofwisdom.Letitbe.一2.Thebroken—heartedpeoplelivingintheworldagree/There’11beananswerLetitbe。/For1thoughtheymaybepartedthereisstillachancethattheycouldsee/TherewillbeananswerLetitbe.Thegeneralmeaningbythetranslatoristhat:”当我烦恼时,母亲告诉我,随它去,随它去;当人们伤心时,有个声音在说,随它去,随它去。”InfactthissongissungbyBeatleswhenMourningthepeoplediedinZeebruggeFerryDisasterandalsotheauthorofthelyricsJohnLennonhaslosthismotherwhenveryyoungandhewasbroughtupbyheraunt,sohewaslackofmother'loveinlife.Inhisanothersongnamed"Mother",hesunginthefirstsentenceasMother,youhadmebutIneverhadyou;1wantedyou,youdidn’twantme.Thetranslatortranslatedas:妈妈,你曾有我而我却从不曾有你,我曾需要你而你却从不需要我。Fromviewoftheexperiencesoftheauthorandthecreatingbackgroundandthemeaningofthesongs,wecanseethattheauthoristothosewoundedhearts,themotherinthesongreferstoHolyMotherMaria,butnottheauthor'smotherorsomeordinarypeople'smother.Thelyricsbeforecanalsobetranslatedas:”当我生活中有了麻烦,圣母玛利亚来到我面前,说着睿智之言‘随它去’每当我神情黯然,她仿佛就站在我面前,说着睿智之言‘随它去’ 世上心碎的人们相信,一切都会过去虽然会有与亲人的别离,但终有一天还会相聚一切都会过去。”.8.ConclusionAnyviableartformsarebothcontinuanceandchangeable.Intoday'smusicworld,weneedtobreakallbarriersandprejudice,haveanattitude"riversrunintosea"andconcept"musicunbound",neithersedulouslyrefused,ordon'tpainstakinglypursue,makingallkindsofstyle,genreandcontentcolorfulwithanattitudeofnature,inclusive,open-minded;onlyshowingthemusiclife’simmense,puredeepthatwillberichpeople’sspiritualandculturallife,implementtheaimofservepeople.Allinall,everynationandeverycountryhasitsuniquecharmingandculturewhichhasalonghistory.andthesongsareoneoftheformofthiskindofculture.Thesongshasbecomeabridge,whichpromotestheexchangeoftheeastandwestandalsothroughthisbridgewecangetabetterunderstandingofoneanother'scultureandlearnmorefromeachother.thesongsplayanimportantroleintheinternationalcommunication. .9.WorksCited[1]程金莉.从接受美学看文学翻译的多样性[J].合肥工业大学学报,20O5,(3).[2]顾正阳.古诗词曲文英译文化探索[M].上海:上海大学出版社,2007.[3]辜正坤.诗歌比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华出版社,2003.[4]高延.英文歌词翻译法之我见[J].锦州师范学院学报,1998,(1).[5]仝亚辉.接受美学对翻译研究的启示[J].福建外语,2002,(3).[6]H.R.姚斯,R.C.霍拉勃著.周宁,金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.[7]何善秀.许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求-孟浩然的两首英诗赏析[J].华东交通大学学报,2O05,(3).[8]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002,(3).[9]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.[10]李程歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002,(2).[11]刘风梅.从接受美学视角论翻译[J].北京第二外国语学院学报,2005,(2).[12]马辉.歌曲写作教程[M].北京:华乐出版社,1996.[13]Savory,T.H_TheArtofTranslation[M].London:Capepress,1993.[14]SchleiermacherF.TheTranslationmethod[M].OxfordUniversityPress,1997.[15]Steiner,George.MierBabel:AspectsofLanguage&Translation[M].NewYork:OxfordUniversityPres,2002.[16]许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论[J].外语与外语教学,2005,(11).[17]许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社,2OO6.[18]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.[19]薛范.歌曲翻译研究与探索[M].武汉:湖北教育出版社,2002.[20]薛范.名歌经典(外国作品卷)[M].北京:中国国际广播出版社,2005.[21]杨荫浏.语言与音乐[M].北京:人民音乐出版社,1983.[22]杨丽华.诗歌翻译中美感的移植与再现[J].夕语教学,2007,(4).[23]朱立元.接受美学[M].上海:上海人民出版社,1989. .10.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭