从接受美学角度看英文歌曲的翻译大学毕设论文.doc

从接受美学角度看英文歌曲的翻译大学毕设论文.doc

ID:10870369

大小:84.50 KB

页数:18页

时间:2018-07-08

从接受美学角度看英文歌曲的翻译大学毕设论文.doc_第1页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译大学毕设论文.doc_第2页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译大学毕设论文.doc_第3页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译大学毕设论文.doc_第4页
从接受美学角度看英文歌曲的翻译大学毕设论文.doc_第5页
资源描述:

《从接受美学角度看英文歌曲的翻译大学毕设论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、郑州xxxxxxxxxxx学院毕业论文(设计)2011届英语专业xxxxxxx班级题目从接受美学角度看英文歌曲的翻译姓名xxxxxxx学号xxxxxxxxx指导教师xxxxxxx职称副教授二О一1年五月一日AnalysisoftheTranslationofForeignSongsfromthePerspectiveofReceptionalAesthetic  ByxxxxxxxxxxxxxxxSupervisor:xxxxxxxxxxxxxxx  DepartmentofForeignLanguagesZhengzhouIns

2、tituteofAeronauticalIndustryManagementMay2010内容摘要歌曲,这种糅合了语言、文学和音乐三项元素的艺术体裁,一直在人类文明历史舞台上扮演着极其重要的角色,由于各民族各国家间语言文化的差异,歌曲翻译变的十分重要。歌曲翻译与其他翻译不尽相同,因为除歌词以外,歌曲翻译还受制于音乐,正如薛范先生所说:进行歌曲翻译,曲和词已经存在,即,先已有了水晶鞋,必须为它寻找一双合适的脚。只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那双唯一的水晶鞋。从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动。它是审美主体(译者)对审美客体(原

3、作)的审美要素进行分析、综合、转化加工,直至完成的审美再现活动。译者(审美主体)应努力发掘出原作(审美容体)的语言(音乐语言和文学语言)所要表达的一切,把原作的神韵和艺术意蕴通过译语再现出来,使受众如同直接欣赏原作那样被打动,得到美的享受。本文从接受美学的角度探讨英文歌曲的翻译,用一个全新的视角——读者的角度来说明歌曲翻译的重要性及其与接受美学的关系,系统的阐述了我国外文歌曲的发展历程及歌曲翻译的代表人物,指出了我国的歌曲翻译面临的问题,并针对存在的问题提出了相应的翻译策略。关键词接受美学;英文歌曲;歌曲翻译策略AbstractS

4、ongsarethemixtureofthreeelements(language,literatureandmusic),whichhaveplayedextremelyimportantroleinthecivilizationhistoryofhuman;fordifferentcountriesandnationshavingdifferentlanguageandculture,sothetranslationofsongsbecomeveryimportant.Songtranslationisnotthesameas

5、othertranslation;becausewemustthinkaboutthemelodywhentranslatelyrics.Fromanaestheticperspective,translationisanactivity.Itisanactivitythataestheticsubjects(translator)analyzestheaestheticfactors,comprehensive,processing,untilyoufinishalltheaestheticemersionactivities.

6、Thetranslatorshouldtrytoexploreoriginallanguageanditsmeaning,expresstheverveandartisticoforiginalworksviatranslationreproducing,tomakeaudiencemoved;getbeautifulenjoymentasappreciatingoriginalsongs.ThispaperdiscussedEnglishsongtranslationfromtheAngleofaesthetics,usinga

7、newview–fromangleofreader.AndalsosystematicallyexpoundeddevelopmentofforeignsongsandtherepresentativefiguresinChina.Itpointedoutthesongstranslation'sproblemsandputforwardthecorrespondingtranslationstrategiesbasedontheexistingproblems.KeywordsReceptionalAesthetic;Engli

8、shsongs;thestrategiesoftranslationAcknowledgementsirstofall,myheartfeltthanksgotoProf.ZhangYunxia,mysupervisor,whohelpedmeal

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。