资源描述:
《英语教育专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、毕业论文题目:浅谈中英文化差异及其在语言中的应用13浅谈中英文化差异及其在语言中的应用摘要:中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在从姓名与称呼用语、交际用语、色彩内涵、动物内涵、数字内涵、委婉语和对应词及其内涵等方面。关键词:中英;文化;差异;内涵;语言差异Abstract: ChineseandEnglishinculturaldifferencesembodiedinmanyaspectsofsociallife,alsoreflectedinthenameandaddresstermsfromlanguage,color
2、,communication,digitalcontent,animal,euphemismandconnotationofwordsandtheconnotation. Keywords:cultural;Chinese-Englishdifferences;languageapplication世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。“文化”根据《现代汉语词典》从两个方面进行阐述:广义上,文化指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特别指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。”狭义上,指“运用文
3、字的能力及一般知识”。语言是一个民族文化的重要载体,并反映出该民族文化的特征,体现出该民族的生活方式和思维方式(见爱德华·泰勒《原始文化》1871)。中国与英语国家在地理、历史、气候、经济发展等诸多因素方面有很大的不同,因而在文化上有明显的差异。这种文化差异体现在社会生活的诸多方面,也体现于两个民族的语言之中。 一、中英文化差异的具体表现(一)、姓名与称呼用语的差异 英语国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系。姓名的一般结构是教名(Christiannameorfirstname)在前,自取名(givenname)居中,姓(famil
4、yname,lastnameorsurname)在最后,与我国的姓在前,名在后相反。在很多场合中,中间名往往略去不写。按照英语民族的习俗,一般在婴儿受洗礼时,由牧师或父母为其命名,称为教名。以后本人取第二个名字,排在教名之后。 在英语国家,不认识的人之间称呼通常使用Sir或Madam,关系不太密切或表示尊重时,使用Mr.,Mrs.,Miss或Ms.加姓氏,如:Mr.Black,Mrs.White,Ms.Jones.,但这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用,不会说13Mr.Tom,Ms.Catherine,因为Tom、Catherine
5、并非姓氏。Sir表示“先生”时,不与姓名连用,当放在姓名前时,表示“爵士”。如:SirBeconReagan里根爵士。Madam和Miss可单独使用,也可在姓名前与之连用。但Lady指“女士”时不与姓名连用,与姓名连用时指英国有爵位贵族的夫人或女儿。熟人、朋友、甚至父母与子女之间、师生之间都可直呼其教名或自取名以显得亲切,但不可直呼其姓氏。 在我国,改革开放之前,不熟悉的人在称呼时,彼此都称为“同志”(comrade)。之后,随着社会的变化与发展,称呼也逐渐发生了改变。现在,不论男女,通常大多都称为“师傅”(masterworker)。该词原本是与
6、徒弟(apprentice)相对应的,用于称呼陌生人,不免会使英语国家的人们感觉诧异。在汉英翻译时,将该词视男女译为Sir或Madam更符合其意。 除了“师傅”之外“,先生”和“小姐”也是用得较多的称呼语。但“小姐”在某些场合中有其它内涵,含有妓女之意,因而很多女性不喜欢被称呼为小姐。在翻译中,如果不注意这种内涵,则文不达意,如:由于生活所迫,她做了小姐。(Underthepressureofhardlife,shebecameamiss.)该译文会令英语国家的人莫名其妙,此处的miss应当改为prostitute或whore。 在我国,熟人之间
7、通常在姓氏前加“老”或“小”来称呼对方,以示亲切,如:老赵,小李等。在英语国家,万万不可以在姓名前加old或young,因为人们普遍恐惧年老,oldage被看作是无能力和不愉快生活的时期,而年轻则含有无经验、不成熟之意。在汉语里,我们可以用厂长、经理、局长、书记、老师等词在其前加姓氏作为称呼语,而在英语中却不可以。我们不可以说DirectorWang,TeacherLi,而应当用Mr.、Mrs.、Ms.Madam等与姓氏连用。 在我国,长期的封建社会使得家族观念非常浓厚,人们很重视血缘亲属关系与辈分长幼关系,长者受到尊重,在称呼中也清晰地表现出这种
8、关系,如:大舅、二叔、三婶、四姨等。在英语国家,家族与亲属观念不如中国人那样浓厚,因而亲属间的称呼也比较笼统