复 习(笔译)(1)(2010,09-12)

复 习(笔译)(1)(2010,09-12)

ID:13371099

大小:87.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-22

复    习(笔译)(1)(2010,09-12)_第1页
复    习(笔译)(1)(2010,09-12)_第2页
复    习(笔译)(1)(2010,09-12)_第3页
复    习(笔译)(1)(2010,09-12)_第4页
复    习(笔译)(1)(2010,09-12)_第5页
资源描述:

《复 习(笔译)(1)(2010,09-12)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、复习Unit11.直译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式――特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译.1)ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.但我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。这里toourancestors直译成“去见祖先”,既表达了原文的内容,又保持了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。2)Hitlerw

2、asarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。这里习语armedtotheteeth,形象生动,且已用得很习惯了。如意译为“全副武装”,语气反而较弱。3)Tokilltwobirdswithonestone;一石二鸟Toshedcrocodile’stears;掉鳄鱼的眼泪Chainreaction;连锁反应Gentlemen’sagreement;君子协定

3、纸老虎;papertiger2.意译每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然,意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。1)Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。(不必自寻烦恼。)如译为“到了桥边才过桥”,未免费解。2)Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是幼稚可欺的吗?如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿颜色吗?”更是不知所云,所以只能意译。3)Adam’sapp

4、le喉结10Atsixesandsevens乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。Practice:PutthefollowingintoChinese,usingeitherliteralorfreetranslation.1.Everylifehasitsrosesandthorns.2.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.3.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.4.Hecarrie

5、donhisageastonishinglywell.5.She’dneveragainbelieveanythingintrousers.6.Therewereseveralstrawsinthewind.(Astrawshowswhichwaythewindblows.)7.Nixonwaspleasedbythedistinction(殊荣,荣誉),butnotoverwhelmed.8.“I’llhaveCzechwhereIwanther.”9.“Howmuchdidyousuffer?”“Plenty.”10.YetChinawasalandof

6、constantsurpriseandshiftingimpression.1.人生总是有苦有乐,甘苦参半。(人生的道路既铺满鲜花,又充满荆棘.)2.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败.3.他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危.4.他一点不显老.5.她再也不愿相信任何男人了.6.真还有些蛛丝马迹可寻.7.尼克松对受到这种礼遇非常高兴,但没受宠若惊.8.“我要叫捷克乖乖听话.”(“我叫它东,它不敢西.”)9.“你吃了多大的苦啊?”“一言难尽.”10.而中国是一个变化无穷,难以捉摸的国家.Unit2一、遣词用字(diction)1.词的褒贬:1)在整个改革开

7、放过程中都要反对腐败。-Duringtheentireprocessofreformandopening,wemustpersistentlyopposecorruption.-Throughouttheprocessofreformandopening,wemustcombatcorruption.“反对”一词是中性,本无褒贬之分,译成oppose通常也可。但在这一例中,改成combat(与…作战)意义更为积极,能更准确地反映原文的积极语气。2)可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。-Itcanbesaidthatduring

8、thisperiod,China’swealthsw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。