历年考研真题长难句解析荟萃2

历年考研真题长难句解析荟萃2

ID:13343773

大小:124.00 KB

页数:30页

时间:2018-07-22

历年考研真题长难句解析荟萃2_第1页
历年考研真题长难句解析荟萃2_第2页
历年考研真题长难句解析荟萃2_第3页
历年考研真题长难句解析荟萃2_第4页
历年考研真题长难句解析荟萃2_第5页
资源描述:

《历年考研真题长难句解析荟萃2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、历年考研真题长难句解析荟萃(58)   1.WhentheUnitedStatesenteredjustsuchaglowingperiodaftertheendoftheSecondWorldWar,ithadamarketeighttimeslargerthanany         competitor,givingitsindustriesunparalleledeconomiesofscale.   【译文】美国在二战结束后恰好进入了这样一个辉煌时期,当时它拥有比任何竞争者大至少8倍的市场,因而其工业经济具有无与伦比的

2、规模经济。   【析句】此句是一个复合句,其主干结构是ithadamarketeighttimeslargerthananycompetitor。givingitsindustriesunparalleledeconomiesofscale作伴随状语,WhentheUnitedStatesenteredjustsuchaglowingperiodaftertheendoftheSecondWorldWar是时间状语从句。   【讲词】glowing意为“炽热的,容光焕发的,生气勃勃的”,因此aglowingperiod可以译为“

3、辉煌时期”,或“一个生机勃勃的时代”。aglowingdescription(生动的描述),glowingcolours(光彩夺目的颜色),aglowingexample(光辉的榜样)。   unparalleled意为“无比的,无双的,空前的”。anunparalleledvictory(空前的胜利),unparalleledinhistory(史无前例的)。   2.AmericaandAmericanswereprosperousbeyondthedreamsofthe        EuropeansandAsiansw

4、hoseeconomiesthewarhaddestroyed.   【译文】美国及其国民的富裕是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。   【析句】句子的主干结构是AmericaandAmericanswereprosperous,beyondthedreamsoftheEuropeansandAsians作全句的状语。whoseeconomiesthewarhad   destroyed作定语从句修饰theEuropeansandAsians。   【讲词】beyond表示“在……之外”。Hishouseisjus

5、tbeyondthefence.(他的家就在篱笆那边。)Understandingthisarticleisbeyondmycapacity.(我看不懂这篇文章。)Itsquitebeyondmewhyshemarriedsuchaheavysmoker.(我实在无法理解为什么她会嫁给这样一个烟鬼。)Thefruitisbeyondmyreach.(那个果子我够不着。)历年考研真题长难句解析荟萃(59)   1.Forawhileitlookedasthoughthemakingofsemiconductors, which 

6、   Americahadinventedandwhichsatattheheartofthenewcomputerage,was  goingtobethenextcasualty.   【译文】曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。   【析句】全句主句部分的主谓结构是itlooked…,asthough(即asif好像)引导的从句是looked(看上去)的表语。表语从句中主语为themakingofsemiconductors,谓语为wasgoin

7、gtobe,而逗号之间的两个which从句是themakingofsemiconductors的非限定性定语,同时又是插入语。   【讲词】themakingofsemiconductors应该译成“半导体制造业”,而不是“半导体制造”,否则句子就令人费解了。   casualty原意是“伤亡”,例如:Thenumberofcasualtiesinthetraffic    accidentisstillunknown.(车祸的死亡人数还不清楚。)本文中指“被国外产品击败的美国本土产业”,考虑到汉语的表达习惯,casualty在

8、句中译成“覆没的产业”比较合适。   2.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswith  pollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend. 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。