英语教学中文化教育不可忽视.doc

英语教学中文化教育不可忽视.doc

ID:13227239

大小:29.00 KB

页数:3页

时间:2018-07-21

英语教学中文化教育不可忽视.doc_第1页
英语教学中文化教育不可忽视.doc_第2页
英语教学中文化教育不可忽视.doc_第3页
资源描述:

《英语教学中文化教育不可忽视.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语教学中文化教育不可忽视  语言是文化的载体,它丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。英国语言学家萨皮尔认为:“语言不能离开文化而存在。它是来自决定我们生活结构的信仰和习俗的这个社会遗传集合物。”而每个社会集团都有它自己特定的社会习俗,并构成了他们在文化上的差异,这些差异对语言运用的影响是显而易见的。  有些英语老师认为:学好英语,只要重视主语音、词汇和语法的教与学,做到能听、能说、能读、能写,就可以了。这种认识使教学成为脱离社会文化的单纯的语言技能训练,使学生对所学语言的文化特征缺乏认识和了

2、解,即使外语知识掌握得很好,一进入交际也不免发生困难。  一、文化教育的必要性、可行性  众所周知,语言是文化的重要载体,文化是语言所承载的内容,两者关系十分密切。人类用语言创造了文化,文化反过来又促进人类社会的发展,同时也丰富了语言的表达方式。自古以来,人类社会积累下来的文化遗产给语言打下了深刻的烙印。语言是人类社会文化中的语言,与人类社会的文化息息相关。一个民族的语言必然承载了这个民族的文化和所有的社会生活经验,反映了该民族文化的重要特征。这里所说的文化是一个广义的概念,是指一个社会所具有的独特的政

3、治经济制度、宗教信仰、风俗人情的总和。不了解一个民族的文化,就难以真正掌握一个民族的语言。  在国际交流中,不同文化背景的人往往缺乏对异质文化的了解,可能产生误会,进而妨碍正常交流。美国教育家温斯顿-布伦姆伯格说过:“采取只知语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。”果真如此,我们培养的学生将难以适应新世纪的要求。随着改革开放的深入,中国综合国力增强,国际交往增多,国家所需要的是面向世界、对异国文化有深刻理解力的人才。这就要求我们在中学英语教学中重视跨文化教育,将之提高到应有的高度,使学

4、生在实际交流中具备多元文化的包容性。有人认为,学习英语只要掌握了语音、词汇、语法,便可以毫无障碍地阅读、交际了。这种认识是片面的。毫无疑问,语言基本功的掌握是非常必要的。但同时我们也应该明白:学习一门语言的目的毕竟不是为了记忆一些词汇、语法规则。语言是交际的工具,人们学习语言的主要目的是交际。所以,从某种程度上讲,交际能力的强弱便成了衡量英语水平高低的一种尺度。因而在日常教学活动中,应对学生交际能力的培养给予足够的重视,使学生对所学语言国家的文化有所了解,能根据话题、语境、文化背景恰当运用语言。这不仅是

5、现今教材所实施的交际教学原则的要求,而且更是国际交流的迫切要求。  在现今的英语教学中,人们普遍忽视了跨文化教育。原因在于:其一,人们认为中学英语教学的主要目的是语言知识的传授;其二,认为跨文化教育太深奥、复杂,且不易操作。但实际上,跨文化教育是可以在语言教学的各个阶段、各个层次上进行的。现今中学英语教材是依据“结构-功能”理论编写的,并且涉及英、美、加、澳等国的英语及其变体,含有极其丰富的内容。其鲜明特点就是“文化渗透”3,即在教材中逐步介绍中西方文化背景知识,有意识地让学生了解英语文化和汉语文化的差

6、异,增强其跨文化意识。教师只要勤于思考、善于挖掘,就会发现跨文化教育并不是深不可测的,它存在于语言教学的各个环节之中。我们可以通过各种语言材料,如课文、情景对话、日常口语、听力训练,甚至在语法讲解中进行跨文化教育。我们应该相信,运用各种语言素材,采取多种方法对学生进行跨文化教育是可行的。  二、文化教育的内容  在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下八个方面:  1.称呼语  人教社JEFC教材Book 3Lesson14Themanupstairs中,出现过“I'msorryto

7、troubleyou,comrade.”的道歉语。“comrade”是社会主义国家所特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我们和英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。  在JEFC Book 3Lesson34UncleWang'sFactory中,学生们称呼一位工人为“UncleWang”,这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓

8、不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“UncleSmith”、“AuntieBrown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“UncleTom”。  又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为TeacherWang。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。