浅论大学生文学修养与大学英语教学.doc

浅论大学生文学修养与大学英语教学.doc

ID:13217864

大小:30.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-21

浅论大学生文学修养与大学英语教学.doc_第1页
浅论大学生文学修养与大学英语教学.doc_第2页
浅论大学生文学修养与大学英语教学.doc_第3页
浅论大学生文学修养与大学英语教学.doc_第4页
资源描述:

《浅论大学生文学修养与大学英语教学.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅论大学生文学修养与大学英语教学  论文关键词:大学生 文学修养 英语学习 英语教学  论文摘要:本文论述了大学生文学修养与大学英语教学的关系;提出了语言与文学是紧密相连的,没有一定的文学修养,语言水平不可能真正的提高;阐明了如何把大学生文学修养的养成与大学英语教学相紧密结合。    众所周知,语言与文学是紧密相连的,没有一定的文学修养,语言水平不可能真正提高。尽管对非英语专业的学生来说,文学方面的要求不能定的太高,但是,培养他们一定的文学修养对提高他们的英语水平确实大有裨益。  《上枢密韩太尉书》中说过:“文者,气之所

2、形。然文不可以学而能,气可以养而致”。所谓的文学修养,我想其最终表现为内身的气质修养,通过大量的阅读和各种文化的熏陶是可以获得的。但在目前的大学英语教学中,也许是由于受到标准化测试的负面影响,不少学校普遍关心和感兴趣的问题是如何通过四、六级考试,而不是如何扎扎实实地打好英语基础功,扩大知识面、丰富阅历等。我们的教师有时也会自觉或不自觉地受到这种想法的影响,把教学的重点放在语言形式的分析、训练以及考试技巧的介绍上,而对语言内容本身以及与此相关的文、史、哲、美等背景知识方面的介绍、评析则一概予以省略。从目前实用的角度来看,这

3、似乎是行之有效的。但是,从长远的角度来看,这不能不说是我们当前外语教学的一种偏颇。笔者认为,一定的文学修养对大学生的英语学习至少在下列几个方面是有好处的。    一、加深对文章原意的理解    随着大学英语教材的逐步改革,英语阅读教材中直接从英美报刊中摘录的原文越来越多。在英语中,语言形式与内容有时是统一的,但有时却是矛盾的。在矛盾的情况下,如果不了解有关文学、历史、哲学、宗教、美学等方面的背景知识,或者说没有相关的文学修养,照字面意义去生硬理解,往往会造成望文生意的笑话。  例如:Johncanbereliedon.H

4、eeatsnofishandplaysthegame.  照字面意思理解为:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”这只是理解了原文的形式。由于缺乏历史、文学知识,所以没有真正理解原文内容。考察一下英国历史,即可知道,英国在伊丽莎白一世时宗教斗争十分激烈,旧教徒(Papist),即罗马天主教徒(RomanCatholics)规定斋日(星期五)只许吃鱼。新教徒(Protestants)推翻旧教政府后,拒绝接受旧教在斋日里吃鱼的习惯,以表示忠于新教。英语中“不吃鱼”也就转而取得了“忠诚”的意思。  再如:莎士比亚的《李尔王》中

5、有这么一段台词:  Lear:Whatdostthouprofess?Whatwouldstthouwithus?  Kent:IdoprofesstobenolessthanIseem;  Toservehimtrulythatwillputmein  Trust…tofightwhenIcannotchoose,and  Toeatnofish.  李尔问肯特“你是干什么的?你来见我有什么事?”  肯特回答说:“4你瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿尽忠服侍他……迫不得已的时候,我也会跟人家打架;我不

6、吃鱼。”(第一幕、第四场)。朱生豪先生在直译“我不吃鱼”时,加了一个注:“意即不是天主教徒,天主教徒逢星期五按例吃鱼”。北京大学许渊冲教授在他《翻译的艺术》一书中将这个短语译成“他忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。”这样意译也许更容易让中国读者理解。  “playthegame”“玩游戏”表示“遵守规则”。这也是从形式到内容意思转化的范例。  再如,有位大学教授有一天正在讲授文学课,快接近尾声了。他正沉溺于他所得意的英文诗歌欣赏时,下课铃响了。学生们随即就开始把他们座椅上的活动扶手砰然地收下去,准备离开。  那位教授口若

7、悬河正讲得起劲,突然受到学生的干扰,满怀不悦,于是举起手来说道:  “Waitjustoneminute,gentlemen.Ihaveafewmorepearlstocast.”  照字面意思这句话似乎可理解为:“稍等一下,诸位,我还有几粒珍珠要掷呀。”  最后说的那句话到底是什么意思?是不是他要向学生讲几句珠玉之言,使他们有所收益呢?如果不知道这个典故,就难于正确理解原文含义了。  这则典故出自《圣经•马太福音》第五章、第六节:“givenotthatwhichisholyontothedogs;neit

8、hercastyourpearlsbeforeswines,lesttheytramplethemundertheirfeet,andturnagainandrendyou.”  “不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”  Tocastpearlsbeforeswines,古语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。