《名利场》中译本女性主义意识的再现

《名利场》中译本女性主义意识的再现

ID:13096396

大小:45.00 KB

页数:11页

时间:2018-07-20

《名利场》中译本女性主义意识的再现_第1页
《名利场》中译本女性主义意识的再现_第2页
《名利场》中译本女性主义意识的再现_第3页
《名利场》中译本女性主义意识的再现_第4页
《名利场》中译本女性主义意识的再现_第5页
资源描述:

《《名利场》中译本女性主义意识的再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《名利场》中译本女性主义意识的再现《名利场》中译本女性主义意识的再现《名利场》中译本女性主义意识的再现《名利场》中译本女性主义意识的再现《名利场》中译本女性主义意识的再现《名利场》中译本女性主义意识的再现《名利场》中译本女性主义意识的再现《名利场》中译本女性主义意识的再现《名利场》中译本女性主义意识的再现第33卷第6期2011年11月宁夏大学(入文社会科学版)JournalofNingxiaUniversity(Humanities&SocialSciencesEdition)Vo1.33No.6NOV.20l

2、1《名利场》中译本女性主义意识的再现陈梅霞(北方民族大学外国语学院,宁夏银川750021)摘要:英国批判现实主义作家萨克雷的杰出代表作《名利场》长期以来一直颇受学界关注.小说女主人公利蓓加?夏泼表现出的冒险和反叛精神被认为是维多利亚时期女性意识觉醒的体现,是对传统意义上女性角色消极定位的挑战.该作品在国内的译介促使我们开始思考原文本中的女性主义精神在目标文本中是否得到相应还原.以杨必女士翻译的《名利场》中译本为个案,从直接和间接方面探究目标文本对原文本女性主义精神还原过程中发现,杨必女士在翻译中对原文本女性主义精神进行

3、了对等还原.关键词:名利场;女性主义意识;女性主义翻译;还原中图分类号:I561.074文献标志码:A文章编号:1001—5744(2011)06—0089—04小说《名利场》是英国19世纪批判现实主义巨匠威廉?麦克皮斯?萨克雷的成名作,该作品自问世以来,颇受关注,研究者们从不同角度对这部小说进行诠释,可谓”仁者见仁,智者见智”.许多评论家认为,萨克雷把道德训诫当做其创作的首要职责,认为他通过利蓓加这个形象批判了虚伪势力的上流社会和金钱至上的维多利亚主流价值观.与此相反,也有学者认为,利蓓加的形象实质上反映了作者独特的

4、双性视角J.19世纪,随着英国资产阶级革命的完成及启蒙运动的发展,资产阶级提出的一些思想和理论,如”天赋人权”,”自由,平等,博爱”等,都对当时人们的思想产生了极大影响.在这种社会背景下,女权主义初露端倪,许多妇女不再满足受制于男权社会的压迫之下,她们勇敢地站起来反抗男权,争取在经济,政治和文化等方面与男性享有平等权利,并通过各种方式对男性中心社会进行公开挑战.利蓓加?夏泼便是在这种背景下诞生的一位勇敢的女权主义者.她才智过人,聪明有情趣,性格坚强,有胆识有韧性,吃苦耐劳,对周边人和事物洞察秋毫.作为一个没有任何社会背

5、景的下层女子,她从未气馁,从未自甘仰仗男性,而是不断追求,不断反抗,与不公的阶级压迫和男权社会的压迫相抗争,体现出对传统女性被动懦弱形象的挑战和颠覆.一部优秀的英文着作必然需要一部同等优秀的译作与之相配.我国着名翻译家杨必女士翻译的名作《名利场》自1957年问世以来,一直为我国外语界和外语教学界所称道,被人们誉为堪与原作相媲美的上乘译作J.杨必女士的译作之所以自问世起便声名大噪,大体是因为她对原作者精神和意图的深刻领会,以及对原作神韵的惊人再现,这也是大部分学者对该译作进行研究时的主要出发点.但另一原因却似乎并不为人所

6、重视,这就是杨必对原文女性主义精神的真实还原.这也是作者写作本篇论文的初衷,旨在分析原作中女.f生主义意识的体现,以及译作中译者采取了何种策略对其予以还原.一女性主义翻译理论?女性与翻译的潜在联系固然有着历史因素,但更多则源自传统观念对二者的偏见.传统观念认为,翻译总是低人一等,女性作为传统观念中的第二性别,也只能从事翻译这种低等的职业,如英国翻译家佛罗里奥就将翻译与女性地位之间的关系讲得很清楚:因为翻译总是有缺陷的,所以翻译必须是女性的.”女性”和”翻译”都处在话语的低等地位.原作被视为等级上的权威和强壮的男性,译本

7、则是低下,赢弱,派生的女.1生J.中外翻译史上,用性别隐喻来表达翻译现象的例子不胜枚举,流行最广的当数法国翻译家梅纳13(GillesManage)在1965年杜撰的双关语”Lesbellesinfidelles”,意思是”忠而不美,或美而不忠”,把翻译置于一种”非此即彼”的两难境地.在中国翻译史上,鲁迅,茅盾,郭沫若等都曾提到”翻译是媒婆,创作是处女”.20世纪6o年代末至70年代,欧美女性主义思潮风起云涌,它从政治,文化以及文学途径全面进入了收稿日期:2011—09—22作者简介:陈梅霞(1982一),女,宁夏中卫

8、人,北方民族大学外国语学院助教,硕士,主要从事翻译理论与实践方面研究.一89—人文社会学科.上世纪8O年代后期,翻译研究开始了激动人心的”文化转向”,翻译不再被单纯地看作是两种语言间对等的转换,而是与种种文化现象紧密相连的实践活动,这促使人们从更宽,更广的角度思考翻译现象,翻译的大背景文化,历史,习俗都被纳入了研究范围.翻译研究的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。