中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略

中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略

ID:13064991

大小:32.00 KB

页数:9页

时间:2018-07-20

中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略_第1页
中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略_第2页
中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略_第3页
中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略_第4页
中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略_第5页
资源描述:

《中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国大学生英语写作中汉化现象简析及策略摘要:语言是思维的载体,不同民族在不同文化背景下形成不同的语言模式。写作既是语言活动,也是思维活动。受母语影响,中国大学生在其英语作文中出现了诸多汉化现象。本文拟对此从英汉语言及思维文化差异方面作以简要分析,并探讨修正策略。关键词:思维模式文化差异英语写作汉化现象引言在英语学习中,写作作为一个输出环节具有举足轻重的作用。然而,许多学生经历了中学、大学6―8年的学习,仍无法写出一篇通顺地道的英语作文。他们写出的英文句子,从选词、语法上似乎没什么毛病,但读来总让人感觉很别扭。他们的文章中国人一看就懂,然而许多时候令以英语为母语的

2、人感到不解,即出现所谓汉化现象或中国式英语。其实,出现这种现象并非偶然。写作是综合能力的运用,二语习得中学生不断地input、output期间难免受到母语的影响(mother-tongue9interference)。母语对语言习得者的“正迁移”作用毋庸置疑,但同时也会产生“负迁移”。即当母语与目的语的某些特点不相对应时,母语结构会顽固地迁移到目的语中,对学习者掌握目的语造成困难。由于汉语和英语分属汉藏语系(Sino-TibetanFamily)和印欧语系(Indo-EuropeanFamily),两者之间差异颇多。再加上中国学生自幼受汉语文化和思维的熏陶,其汉

3、语的语言思维方式、表达方式已根深蒂固。而英语民族的思维、文化与之存在显著不同。因此,中国学生在英语写作中,难免出现汉化现象。本文拟从英汉语言及思维文化差异两方面对中国学生英语作文中出现的汉化现象作以简要分析。并在此基础上探讨修正策略。一、语言文化差异在中国学生写作中的表现思维是语言的灵魂,语言是思维的载体。不同民族文化背景下的思维与修辞模式形成各种书面语言的不同风格。如不注意,就会在所学目的语中打下母语的烙印。1.用词方面(1)搭配偏误英语是在其历史发展中,不断接纳吸收各民族语言中的词,加上原有的表达某一意思的词,就形成了极为丰富的同义词和近义词。所以,在其使用

4、时,与其搭配就有着严格的要求。而汉语词汇发展总的来说相对封闭,很多时候一个词即可满足交际需要。如汉语可以说“打开电视,打开信件,打开箱子,打开领结”,而英语只能说“turnontheTV,unfoldtheletter,openthebox,loosenthe9tie”。如学生不了解英汉用词的不同之处,在行文时将英语单词、词组与汉语做等价交换,就会出现“whenweopentheTV,wecanseeeverything”的句子。(实际上,opentheTV只能看见芯片、线路之类的东西,怎么可能看见everything?)(2)介词使用频率较低汉语是动态的,语言

5、中多用动词。受此影响,在学生英语作文中,动词频频出现,使得文章汉语味较浓。而英语是静态的,特点之一是大量使用介词。英语中介词有50多个,在号称百万的英语词汇中所占比重微乎其微。然而介词基本上属核心词汇,使用频率极高,如使用得当,往往会起到凝练、传神的表达效果。如有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某一动作行为的进展状态或所及程度,事实上起到动词的作用。如:“我进去时,他正在看书,没有抬头看。”大多学生会写成“WhenIcamein,hewasreadingabookanddidn’traisehisheadtohavealook。”其实这句话还可写成“W

6、henIcamein,hedidn’tlookupfromhisbook。”两句对照,优劣自见。所以,掌握利用介词可使英文表达精练,地道,得体。2.结构方面9英汉句法结构差异源于不同思维方式与文化形成的不同语言表达习惯。英语民族重理性、重形式,而汉语民族重悟性、重心理时空。这种思维差异表现在语言上为英语句子的形合(hypotaxis)和汉语句子的意合(parataxis)。(1)形式连接英语是分析型语言,主要用形合法,即句中词语或分句间多用语言形式手段连接,从而表达语法意义和逻辑关系。注重显性接应(overtcohesion),讲求结构完整。英语中连接手段数量大

7、种类多,且使用频繁。如关系代词who,which等,关系副词where,when等,从属连词as,since等,并列连词and,or,but等。汉语属综合性的直观语言,多用意合法,即词语或分句间少用或不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,注重隐性连贯(covertcohesion),“以行统神”。如:“汗流浃背”即为先“汗流”后“浃背”;“玩物丧志”短语中“玩物”为因,“丧志”为果;“物极必反”中“物极”为条件“必反”为结果。受母语影响,中国学生写作时,往往不注意句间连接,给人以跳跃、不流畅感,有时甚至出现错句子。如学生作文中常

8、出现此类句子:Manyr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。