1、Unit 11.尽管他反复暗示想单独一会,他仍执意要陪她 He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.2.他的朋友从来都拿不准他什么时间做什么,因为他总是做些出人意料的事。 His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always fu
2、ll of surprises. 3.别为这件小事大惊小怪,这可是我最不希望看到的。 Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected. 4. 巴罗达太太不仅是为正派体面地女子,也是为非常明智的女子,Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one. 5. 她
3、的思绪从未这么乱,丝毫理不出头绪。She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them. 6.从古为内尔的谈话中,巴罗大太太了解到他有时沉默寡言并非天性,而是情绪使然。 From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but
4、 the result of moods. 7. 令加斯顿高兴的是,他的妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他来。To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself. 8.巴罗大太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,他觉得很难打破他这种并非有意的沉默 Mrs. Baroda
5、 felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself. 《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 121. 在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。2. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。3. 他在她身旁的长凳上坐
7、也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声明永驻的人物。 Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame. 2.比起其他的作家,就这位科学家而言,中国给予他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。 China has provided mor
8、e applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries. 3.他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。 He had an urge to execute this skill perfectly. 4.这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次作出这种转化的技巧,正式卓别林伟大喜剧的