0432再谈古书中与重文有关的误文

0432再谈古书中与重文有关的误文

ID:12735175

大小:42.00 KB

页数:8页

时间:2018-07-18

0432再谈古书中与重文有关的误文_第1页
0432再谈古书中与重文有关的误文_第2页
0432再谈古书中与重文有关的误文_第3页
0432再谈古书中与重文有关的误文_第4页
0432再谈古书中与重文有关的误文_第5页
资源描述:

《0432再谈古书中与重文有关的误文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、再談古書中與重文有關的誤文裘錫圭復旦大學出土文獻與古文字研究中心http://www.gwz.fudan.edu.cn/srcshow.asp?src_id=819前人早就指出,古書中的誤文往往與重文的脫漏和誤讀等事有關。于省吾先生在上世紀40年代末發表於《燕京學報》37期的《重文例》,是這方面帶有總結性的一篇文章。我在發表於1980年的《考古發現的秦漢文字資料對於校讀古籍的重要性》一文中,也談到這方面的問題。文中說:秦漢時代的書寫習慣,還有一點應該注意,那就是表示重文的方法。在周代金文裏,重文通常用重文號“=”代替,而且不但單字的重複用重文號,就是兩個以上的詞

2、語以至句子的重複也用重文號。秦漢時代仍然如此(就抄書而言,其實直到唐代都還常常如此)。……知道了古人表示重文的習慣,就可以糾正古書裏與重文有關的一些錯誤。此文發表於《中國社會科學》1980年第5期,已收入拙著《古代文史研究新探》(江蘇古籍出版社,1992年6月),引文見38~39頁。文中接著舉出了幾個我們所發現的例子。從此文的發表到現在,消逝的時間已近三十年。由於古書讀得不多,而且讀得不夠仔細,只發現了兩三個新的例子,現在提出來向大家請教。上舉拙文引述了我在《論衡札記》裏所說的一個例子。《論衡·卜筮》篇“占之不審吉凶,吉凶變亂,變亂,故太公黜之”,本當作“占之不

3、審吉=凶=變=亂=故太公黜之”,應讀為:“占之不審,吉凶變亂。吉凶變亂,故太公黜之。”同上注,39頁。由於本應讀為“ABCD,ABCD”的“A=B=C=D=”,被誤讀為“……AB,ABCD,CD”,就形成了今本的誤文。後來,我在《禮記》裏發現了一處由於同類原因而形成的誤文。《禮記·孔子閒居》:天有四時,春秋冬夏,風雨霜露,無非教也。地載神氣,神氣風霆,風霆流形,庶物露生,無非教也。《十三經注疏整理本15·禮記正義》,北京大學出版社,2000年12月,1631頁。講“天”的一句沒有問題。講“地”的一句,已說“地載神氣”,接著又說“神氣風霆”,而“神氣”是“神妙之氣

4、”(孔穎達《正義》說),同上注。或“五行之精氣”(孫希旦說),(清)孫希旦《禮記集解》,中華書局,1989年2月,下冊1278頁。總之與“風霆”並非一事,“神氣風霆”不能解釋為“神氣即風霆”,當作對“神氣”的説明,這四個字放在這裏實在有些莫名其妙。所以宋代的呂大臨說“此衍‘神氣風霆’四字”,認爲是誤衍之文。(宋)衛《禮記集說》一百二十卷(文淵閣《四庫全書》本),臺灣商務印書館影印,1983年6月,119冊,583頁。清人朱彬《禮記訓纂》、(清)朱彬《禮記訓纂》,中華書局,1996年9月,下冊755頁。孫希旦《禮記集解》,同注5。都引了呂大臨的話。他們雖然沒有明確

5、表示同意,但顯然也都感到這四個字有問題。我們讀一下孔穎達《禮記正義》對上引講“地”的那句話的解釋,就可以明白,今本的這句話也是誤讀重文的產物。《正義》之文如下(文字、標點皆依所據《十三經注疏整理本》,但標點可商榷之處,用括號注明):“地載神氣,神氣風霆,風霆流形,庶物露生,無非教也”者,(“,”宜改爲“:”)“神氣”謂神妙之氣。風霆(依例,此二字亦應加引號),霆,雷也。神氣風霆流形(此六字亦應加引號,詳下文),謂地以神氣、風霆之等,流布其形。“庶物露生”,庶,衆也。(“。”宜改爲“,”)言衆物感此“神氣風霆”之形,露見而生,(此“,”宜改爲“。”)人君法則此地之

6、生物,事事奉之以爲教也,故云“無非教也”。同注3。此段《正義》中的“神氣風霆流形”,顯然跟其前的“神氣”、“風霆”和其後的“庶物露生”一樣,是對需要解釋的經文原文的引錄,標點時應該跟“庶物露生”等一樣,也加引號。由此可知在今本所從出的古本中,經文講“地”的一句和上引《正義》開頭處後加“者”字的整句引文,本來都是使用重文號的,原文當作:地載神=氣=風=霆=流形庶物露生無非教也按文義本應讀為:地載神氣風霆,神氣風霆流形,庶物露生,無非教也。《正義》以“神氣風霆流形”為一小句,讀法是對的。由於前一小句是“地載神氣風霆”,《正義》在解釋“神氣風霆流形”之前,先解釋了“神

7、氣”和“風霆”。可是後來的傳鈔者或刊刻者,把“地載神=氣=風=霆=流形”錯讀成“地載神氣,神氣風霆,風霆流形”,文義就不通順了。陸德明《經典釋文·禮記音義之三·孔子閒居第二十九》對講“地”一句有如下注釋:神氣風霆:音廷,絕句。風霆流形:絕句。(唐)陸德明《經典釋文》,中華書局,1983年9月,206頁。所引經文卻與今本相合。這可以有三種解釋。一、陸氏已經跟後人一樣,誤讀了有關重文。二、陸氏所據之本或其所從出之古本,本作“地載神氣風=霆=流形……”,應讀為“地載神氣風霆,風霆流形……”。陸氏引經文時省去“地載”二字,或者本有此二字,後人刪去,使此句變得與傳本“地載

8、神氣”後小句相同。三、陸

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。