土木工程专业英语翻译

土木工程专业英语翻译

ID:12688054

大小:32.50 KB

页数:7页

时间:2018-07-18

土木工程专业英语翻译_第1页
土木工程专业英语翻译_第2页
土木工程专业英语翻译_第3页
土木工程专业英语翻译_第4页
土木工程专业英语翻译_第5页
资源描述:

《土木工程专业英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、土木工程专业英语翻译本文由天使之恋002贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。教育教学土木工程专业英语翻译杨敏(安徽交通职业技术学院土木工程系,安徽合肥230051)[要从介绍土木工程的概念入手,提出了土木工程专业英语的重要性,接着对其特点进行分析,并总结翻译的技巧和方法.摘][关键词土木工程;基本特点;方法和技巧]土木工程是建造各种工程设施的科学技术的总称.它既指所使用的材料,设备和进行的勘测,设计,施工,保养维修等技术活动;也指工程建设的对象,即直接或间接为人类生活,生产,科研,军事服务的各种工程设施,例如房屋,道路,铁路,隧道

2、,运河,港口,运输管道,堤坝电站,飞机场,海洋平台,给排水以及防护工程等.联合国科教文组织研究表明,随着社会的发展和科技的进步,每年有100万至二,土木工程专业英语常用的翻译基本方法和技巧()翻译标准一翻译的标准,多数采用清代著名翻译学家严复所提出的"三点论"即"信","达","雅",由于专业英语要求逻辑强,科学准确,严密.因此翻译的标准重点在于"信"与"达",即翻译的内容准确真实并且表达通顺,且符合文体特点.200万的学术论文和科技专著出版,其中半数使用英语,其余的使用其它语言,中文出版约占10%.这也就解释了对于科技英语翻译的大量需求,其中也包括土木工程专业英语.一,土木工程专

3、业英语的基本特点()方法和技巧二1.直译在专业英语翻译中,只要能够满足"信"与"达",应采用直译.Concreteisstrongincompression,butweakintension.译:混凝土抗压好,而抗拉差.()语言学特点一1)语言直白,朴素不采用任何修饰手法;2)概念清晰,逻辑关系明确.()语法学特点二1)非人称代词,常使用"It"结构;2)广泛使用被动语态;3)大量使用非限定动词,如不定式,动名词,现在分词和过去分词;2.意译在不能直译时,可采用意译.Asimplecontractconsistsofanagreemententeredintobytwoormore

4、parties,wherebyoneofthepartiesundertakestodosomethinginreturnforsomethingtobeundertakenbytheother.译:简单的合同是由两方或更多方签订的协议组成,其中一方承担某项义务,作为回报,另一方也要承担相应的义务.除了词义的意译,词性的转换在翻译中也很常见,即词性只要满足语法要求,翻译时词性之间可以相互转换,常见转换的词性有名词,形容,动词和副词.4)大量使用条件句;5)大量使用长句;6)公式表达时常采用祈使句;7)省略句较多.()词汇学特点三1.专业词汇和半专业词汇每个专业都有本专业词汇和术语.

5、以桥梁工程为例,如pier(桥墩),abutment(桥台),deck(桥面),boxgirder(箱梁),caisson(沉井),1)转换成名词Thesectionsarethenabletobehaveelastically.译:此截面具有弹性.(副→名)Onearthroads,thesubgrade,whichisalsothesurfacecourse,isshapedtothestandardcrosssection.译:在土路中,路基同时也是路面,具有标准横断面的形状.cofferdam(围堰)等;以道路工程为例,如pavement(路面),roadbed(路基),y

6、ieldsign(让路标牌),signdistance(视距),highway(公路)等.总之,文章中的词汇大致分成三类.第一类是专业词汇,它的意思简单,并且只有一个词义.必要时,专业词汇由使用者根据词义和构词方式创造出来,如T-beam(T型梁),fire-proofbrick(防火砖),ca-(动→名)2)转换成动词Anexhibitionofnewmaterialsisonthere译:那里正在举办新型材料的展览会.(介→动)3)转换成形容词Itisafactthatnobuildingmaterialisperfectlyelastic.译:实际上,没有一种建材是完全的弹性

7、体.(副→形)ble-stayedbridge(斜拉桥)等.第二类是半专业词汇.它们能用于不同专业,不同的是不同的专业领域有着不同的词义,如frame(框架,画架,骨架,体系,机座等),operation(运行,作业,操作,效果等),load(加载,负载,荷载,输入,装入等)等.第三类是非专业词汇,也就是完全不同于前两类的词汇.4)转换成副词Wefinddifficultyinsolvingthistechnicalproblem.译:我们发现很难解决这个技术问题.(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。