4、?……必然地?”这让人感觉有些奇怪。然而事情却变得更加令人不解。随着阅读的深入,我更进一步认识到,无需丝毫的懊恼,那个虽与我远隔江河,却曾让我长时间地、充满深情地视之为同志的人,依他的观点来看,竟是我的文明的他者(Other)。这种感觉真让人不好受。 I 我也认为,的确有许多非洲、亚洲和拉丁美洲的作家写出的好书的英译本可供使用,而且必须将其用作教材,以解决美国各州普遍存在的种族中心论和人文学科文化上的短视症问题。如果需要给这一活动命名,人们可以称它为“第三世界文学”。然而,与之相反,我认为“第三世界文学”这一术语,即使在它最生动的展开意义上讲,也是一个充满火药味的术语,没有什么理论地位。