英译汉之不同定语从句的译法

英译汉之不同定语从句的译法

ID:12556307

大小:36.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-17

英译汉之不同定语从句的译法_第1页
英译汉之不同定语从句的译法_第2页
英译汉之不同定语从句的译法_第3页
英译汉之不同定语从句的译法_第4页
资源描述:

《英译汉之不同定语从句的译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句1.前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。 2.后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。1)译成并列分句,重复英语先行词:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhic

2、h,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。2)译成并列句,省略英语先行词:Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。 3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。它较适用于翻译限制性定语从句,如

3、“Therebe...”结构形式;4Therearemanypeoplewhowanttoseefilm.许多人要看这部电影。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。1)        在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:Thisisanationthatmustbegtostayalive.这个国家不讨饭就活不下去。二、非限制性定语从句1.       前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,

4、可译成带“的”的前置定语:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 2.后置法1)译成并列分句定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义:Itoldthestoryto

5、John,whotoldittohisbrother.4我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。定语从句后置,省略关系词所代表的含义:Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈。一直谈到深夜。定语从句前置,重复关系词所代表的含义:WorldWarllwas,however,morecompletethatWorldWarl,whichwasacol

6、lisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突是,而第二次世界战却比第一次复杂。2)译成独立句Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。三.兼有状语特点的定语从句有的

7、定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,可相应地译成状语从句。1.   译成表“因”分句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanyraysoflightthanoureyes,canseeclearlyatnight.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。 42.     译成表“果”分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanth

8、atpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都喜欢。 3.译成表“让步”的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。4.译成表“目的”的分句Ihavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenablemetovisitthatcount

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。